1. 아래 지문의 빈칸에 들어갈 말로 적절한 것은?
A: Come in. Oh it's you, Jack. What can I do for you?
B: Well, it's Julie really. She keeps saying she needs a break. She wants us to get away for a few days. I was ... er ...wondering er ... whether ...
A: I haven't got all day. Get to the point.
B: Well there isn't much work in our department at the moment, is there? And we're all here too: no one's off sick or away on holiday.
A: For goodness sake, stop ( ). What exactly do you want to say?
① beating about the bush
② telling on me
③ getting me wrong
④ going back on your word
[답] ①
[해설] 문맥 상 ‘말을 돌려 말하지 말고(변죽을 울리지 말고)’ 정확히 말을 하라는 의미가 필요하므로, 정답은 ①번 beat about the bush 말을 빙빙 돌리다[변죽을 울리다] 가 된다.
[해석]
A: 들어와요. 오, 잭 너로구나. 무엇을 도와줄까?
B: 사실 줄리에 관한 일이에요. 그녀가 자꾸 휴가가 필요하다고 해요. 그녀는 우리가 며칠간 휴가를 갔으면 해요. 저는..혹시..
A: 난 시간이 없어. 요점을 말해.
B: 우리 부서에 현재로써는 많은 업무가 있는 건 아니죠, 그런가요? 그리고 우리는 여기 다 모였어요. 아무도 병가를 내거나 휴가여행중이지 않아요.
A: 맙소사. 그만 (빙빙 돌려 말해). 정확히 무슨 말을 하고 싶은 건가?
2. 다음 지문의 빈칸에 들어갈 말로 옳은 것을 고르시오.
A: Nice party, isn't it?
B: Yes. Was that Peter I saw you talking to?
A: Yes. He's such an interesting man, isn't he?
B: Terribly shy though. How did you manage to get him talking?
A: Well I really wanted to meet him. So I thought if I stood near him he might start a conversation.
B: Peter? Speak first? Never.
A: Right. I just stood there. And then someone accidentally knocked his arm. His glass flew out of his hand and his drink spilt all over my dress.
B: Were you cross?
A: Not at all. It meant he had to say something to me.
B: Oh. It ( ), did it?
A: It certainly did. We talked and talked after that.
① spoke for yourself
② talked me into
③ spread the word
④ broke the ice
[답] ④
[해설] 드레스에 음료수를 쏟은 후 서먹한 분위기가 깨지고 서로 대화를 나누었다는 내용이 되므로, ‘서먹한 분위기를 깨다’라는 뜻의 ④ break the ice 가 정답이 된다.
[해석]
A: 즐거운 파티구나, 그렇지 않니?
B: 그래. 너랑 대화 하던 사람이 피터였니?
A: 응 그는 정말 재미있는 친구야, 그렇지 않니?
B: 그렇지만 아주 부끄럼을 많이 타. 어떻게 그 아이와 대화하게 되었니?
A: 음.. 나는 그와 정말 만나고 싶었어. 그래서 나는 내가 그의 옆에 서 있으면 그가 대화를 걸어 줄거라 생각했지.
B: 피터가? 먼저 대화를 건다고? 절대 그러지 않지.
A: 맞아. 난 그냥 거기 서있었지. 그러다 누군가 그의 팔을 친 거야. 유리잔이 그의 손에서 떨어졌고 음료수가 내 드레스 위로 쏟아졌지.
B: 화가 났었어?
A: 전혀. 그건 그 친구가 나한테 뭔가 말을 해야 한다는 의미잖아.
B: 아, 그게 서먹한 분위기를 깼구나. 그렇지?
A: 확실히 그랬지. 우리는 그 뒤로 계속 얘기했지.
3. 다음 글의 한글 부분을 영어로 바르게 표현한 것은?
A: Your son takes after his father, doesn't he?
B: Johnny? In what way?
A: Well I often see your husband repairing your car...
B: Yes, he's quite a good mechanic.
A: And I see Johnny likes taking things to pieces too.
B: Unfortunately he can't always put them back together again.
A: And they both like football, don't they?
B: Yes.
A: And loud music.
B: Oh. I'm sorry.
A: And they both watch my daughter whenever she's around: in fact they can't take their eyes off her.
B: Oh. But Johnny's only eleven.
A: Well, anyway, he's just like his father. 그는 부모와 꼭 닮았어.
① He jumps into conclusion.
② He's a chip off the old block.
③ He moves away.
④ He went to the dogs.
[답] ②
[해설] a chip off the old block은 큰 토막(block)에서 떨어져 나온 작은 조각(a chip)이라는 뜻으로, 부모와 꼭 닮은 자식이라는 의미를 나타낸다.
[해석]
A: 너의 아들 존은 아빠를 닮았구나, 그렇지 않니?
B: 존이? 어떤 면에서?
A: 음 나는 종종 너의 남편이 네 차를 고치는걸 보는데..
B: 응, 그는 꽤 훌륭한 기계공이야.
A: 존도 물건을 분해하는 것을 좋아하는 것 같네.
B: 불행하게도, 그는 그것들은 다시 돌려놓진 않아.
A: 그리고 둘 다 축구를 좋아하잖아, 그렇지 않아?
B: 그래.
A: 그리고 시끄러운 음악도.
B: 오, 미안해
A: 그리고 둘 다 딸을 잘 지켜봐. 사실 그들은 딸에게서 눈을 떼지 못해.
B: 오, 하지만 존은 아직 11살밖에 안됐잖아
A: 그렇지, 어쨌든 그는 아빠와 똑같아. He's a chip off the old block.
오늘의 숙어 정리 | |
beat around the bushes | 변죽을 울리다, 빙빙 돌려 말하다. |
beat about the bushes | |
break the ice | 침묵을 깨다, 서먹한 분위기를 없애다. |
a chip off the old block | 부모와 꼭 빼닮다. |