강정구의 꼬리를 무는 영어(142)-horse
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(142)-horse
  • 강정구
  • 승인 2022.05.03 12:09
  • 댓글 1
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ horse

swap horses in midstream은 "중요한 순간에 지도자를 바꾸다"는 뜻이다. 미국 제16대 대통령 에이브러햄 링컨은 남북전쟁 중에 치러진 1864년의 대선에서 시종일관 "It is best not to swap horses while crossing the river(강을 건너는 중에는 말을 갈아탈 수 없다)"라고 주장함으로써 재선에 성공했다. 이 말이 유명해져 말을 갈아타는 게 지도자를 바꾼다는 의미로까지 쓰이게 되었고, 아예 속담이나 격언의 위치로 격상되었다. Don't change(swap) horses in midstream=Never swap horses crossing a stream(강을 건널 땐 말을 갈아타지 말라, 중도에 말을 갈아타지 말라, 중요한 순간엔 지도자를 바꾸는 게 아니다). 이 속담처럼 이 표현은 늘 부정형으로 쓰인다.
 

pay for a dead horse는 "옛 빚을 갚다, 이익이 남지 않는 일을 하다"는 뜻이다. 옛날에 어떤 사람이 밭을 갈기 위한 목적으로 말을 한 마리 샀다. 빚을 낸 데다 일부는 앞으로 갚아나가기로 한 조건으로 산 말인지라 오늘날의 식으로 말하자면 할부 구입을 한 셈이다. 그런데 일을 시작하기도 전에 말이 그만 죽고 말았다. 참으로 기가 막힌 일이 아닐 수 없겠다. 이게 바로 pay for a dead horse다. work for a dead horse라고도 한다. 따라서 dead horse는 "소용이 없어진 것, 하찮은 문제, 묵은 화제", dead horse work은 "선금을 받은 일"을 뜻한다.

flog(beat) a dead horse는 "쓸모없게 된 계획을(문제를) 계속 추구하다, 헛수고하다"는 뜻이다. He tried to convince his sister, but he was beating a dead horse(그는 누이를 납득시키려고 애를 썼지만, 하나마나 한 헛수고였다). 고대 로마의 극작가인 플라우투스(Titus Maccius Plautus, 254?~184 B.C.)의 연극에서 한 등장인물이 죽은 말에게 채찍질을 한 것에서 유래된 말이다.

옛 선원들이 배를 타기 전 한 달치 월급을 미리 받고 육지에서 흥청망청 써버리던 관행에서 비롯된 말이라는 설도 있다. 이미 돈을 써버렸기 때문에 배에서 일하는 첫 한 달을 가리켜 dead horse month라고 했다. 한 달이 지난 후 월급을 받게 되는 달이 시작되면 선원들은 그걸 기념하는 뜻에서 엉성한 말의 모형을 만들어 배 위에서 끌고 다니다가 바다로 던져버렸다고 한다. 그간 죽은 말을 채찍질해왔다는 뜻이겠다.

이 말은 속담으로 자주 쓰인다. There's no use flogging a dead horse(죽은 말에 채찍질해봐야 소용없다). 성공할 가능성이 전혀 없는데도 계속 시도할 때 쓰는 속담이다.) 미국 가수 데릴 홀(Daryl Hall, 1946~)의 말로 알려져 있는, "It's bigger than both of us(우리 힘으론 어쩔 수 없는 것이야)"라는 말도 있다.

그러나 성공 가능성 여부에 불문하고 죽을 때까지 시도하라고 꼬드기는 명언들도 많다. 윈스턴 처칠은 "Never, never, never, never give up(절대, 절대, 절대, 절대 포기하지 말라)"이라고 했고, 미국 제37대 대통령 리처드 닉슨은 "A man is not finished when he is defeated. He is finished when he quits(패배했을 때 끝나는 것이 아니라 포기했을 때 끝나는 것이다)"라고 했다. "Don't die until you are dead(죽기 전까진 죽지 말라. 끝까지 포기하지 말라)"라는 익명의 조언도 있다.

ride the high horse(뽐내다, 거만하게 행동하다)는 옛날 영국에서 신분이 높을수록 높은 말(큰 말)을 탈 수 있었던 관행에서 비롯된 말이다. a man on horseback은 "강력한(야심적인) 지도자, 군사독재자"를 뜻한다. 프랑스의 유명한 독재자 조르주 불랑제(Georges Ernest Boulanger, 1837~1891) 장군이 꼭 말을 탄 채로 대중 앞에 나타났던 데에서 비롯된 말이다.

I wish that new girl in drama class would get down off her high horse(나는 드라마 반에 새로 들어온 그녀가 거만하게 굴지 않으면 좋겠다). get down off는 높은 곳에서 내려온다는 뜻이니, high horse에서 내리면 좋겠다는 뜻이다. John, get down off the desk(존, 책상에서 내려와라).

horse sense는 "(속된) 상식, 생활의 지혜"를 뜻한다. 말이 아니라 말을 사고파는 상인의 shrewdness(빈틈없음, 약빠름, 기민함)에서 비롯된 말이다. horse trade는 "빈틈없는 거래, 정치적 흥정", horse-trade는 "빈틈없는 거래를(흥정을) 하다", horse trader는 "거래에 빈틈없는 사람, 흥정을 잘하는 사람", horse trading은 "빈틈없는 흥정, 교활한 거래"를 뜻하는 것과 맥을 같이 한다 하겠다.

charley horse는 "(주로 다리에 발생하는) 근육 경직(경련), 쥐"를 뜻한다. 경마에서 나온 말이다. 늙은 말을 가리켜 charley라 부르곤 했는데, 늙은 말이 보이는 근육 경직(경련)이나 쥐를 사람에 적용시킨 것이다. Tommy horse라고도 한다. 1890년대에 시카고 화이트삭스(Whitesox) 구장에서 땅을 고르기 위한 롤러를 끌던 Charley라는 말이 절뚝거리는 말이었던 데서 유래된 말이라는 설도 있다.

a warhorse는 "노병(老兵), (일반적으로) 경험이 많은 베테랑"을 뜻한다. an old warhorse라고도 한다. 17세기에는 전투에서 상처를 입은 군마(軍馬)를 가리켰지만, 19세기에 "경험 많은 장교", 20세기부터 "일반적인 베테랑"이라는 뜻으로 쓰였다. 미국 남북전쟁 당시 남군의 장군이었던 제임스 롱스트리트(James Longstreet, 1821~1904)의 별명이 Old War Horse였다. 1990년 『뉴욕타임스』의 음악 비평란에는 이런 글이 실렸다. "The first half of the orchestral program consisted of warhorses(오케스트라 프로그램의 전반부는 베테랑들로 구성돼 있다)."

dark horse(다크호스)는 "경마, 경기, 선거 따위에서 뜻밖의 유력한 경쟁 상대"를 가리킨다. 과거 경마 기수들은 널리 잘 알려진 말을 가진 마주(馬主)의 배당 실적을 높여주기 위해 그 말의 털을 염색하는 게 관행이었다고 한다. 새로운 말처럼 보이지만 실은 관록 있는 말이니 관중을 깜짝 놀라게 하면서 우승도 기대해볼 수 있지 않겠는가. 기존 색깔보다 옅게 염색할 수는 없는 일이어서 그런 말을 가리켜 다크호스라 했다. 문학적으로는 영국 정치가이자 작가인 벤저민 디즈레일리의 1831년 소설 『젊은 공작(The Young Duke)』에서 처음 사용되었다.

미국에서는 1844년 대선에서 당선된 제11대 대통령 제임스 K. 포크(James K. Polk, 1795~1849)가 최초의 드라마틱한 '다크호스'로 꼽힌다. 그는 민주당 예비선거에서 쟁쟁한 후보들에 가려져 아홉 번째 후보로 거론되었기 때문이다. 포크는 1844년 대선 당시 3년 동안 공직에서 물러나 있었으며 따라서 대부분 사람들의 기억에서 잊혀 있었지만, 오리건 재점유와 텍사스 병합 의지를 강력하게 밝힘으로써 팽창주의자의 지지를 얻어 정계에 복귀하는 동시에 대통령에까지 당선될 수 있었다.

hold one's horses는 "늦추다, 참다, 기다리다"는 뜻이다. 19세기 미국에서 나온 말로, 마차를 모는 마부가 속도를 늦추거나 멈추고자 할 때에 말의 고삐를 잡아당기는 걸 비유적으로 해석한 것이다. 혼란스러운 경마장 분위기로 인해 경험이 없는 말들이 경주를 시작하기도 전에 뛰쳐나가려고 하는 일이 많이 일어나 출발 신호원이 "Hold your horses!"라고 외치는 일이 잦았기 때문에 나온 말이라는 설도 있다. Hold your horses. Why are you walking so fast(천천히 가. 왜 그렇게 빨리 걷지)?

------------------------------------------------------------------------------

a horse of a different color는 "전혀 별개의 사항"을 뜻한다. 셰익스피어가 『십이야(Twelfth Night, 1600)』에서 비슷한 표현을 쓰긴 했지만, 경마에서 말의 색깔 중심으로 돈을 걸곤 하던 데서 비롯된 말이라는 설이 유력하다. I gave her a bus token, but when she wanted me to pay for the movies, too, that was a horse of a different color(나는 그녀에게 버스 토큰 한 개를 주었는데, 그녀가 영화 입장료까지 내달라고 했을 땐 그건 전혀 별개의 문제였다).

put the cart before the horse는 "본말을 전도하다"는 뜻이다. 말이 끌어야 할 마차를 말 앞에 두어서야 무슨 수로 마차를 끌 수 있으랴. 너무도 싱거운 표현임에도 고대 그리스 시대부터 오늘에 이르기까지 널리 이용되는 말이다. If you pull your shoes on before your socks, you're putting the cart before the horse(양말을 신기 전에 신부터 신는다면, 말 앞에 마차를 놓는 것과 무엇이 다르랴).

You can lead a horse to water but you can't make him drink(말을 물가에 데려갈 순 있어도 물을 마시게 할 순 없다, 자극을 줄 순 있어도 강요는 할 수 없다). 12세기부터 사용된 속담이다. We gave him a new shirt, but he still wears the ripped one. You can lead a horse to water, but you can't make him drink(우리는 그에게 새 셔츠를 주었지만, 그는 여전히 찢어진 셔츠를 입고 있다. 말을 물가에 데려갈 순 있어도 물을 마시게 할 순 없는 법이다).

Put the saddle on the right horse(책망(칭찬)해야 할 사람을 책망(칭찬)해라). saddle은 "안장", saddle horse(=saddler)는 "승마용 말", in the saddle은 "말을 타고, 권력을 휘두르는 자리에 앉아", lose the saddle은 "낙마하다"를 뜻한다.

horse-and-buggy는 "마차 시대의, 낡은 구식의"란 뜻이다. buggy는 영국에서는 말 한 필이 끄는 이륜마차, 미국에선 말 한두 필이 끄는 사륜마차를 뜻한다. 프랭클린 루스벨트 대통령은 1935년 연방대법원이 자신이 심혈을 기울여 추진해온 전국부흥법(NRA: National Recovery Act)과 이에 따른 미국산업부흥국을 위헌으로 판결하자, 대법원의 판결을 horse-and-buggy law(시대에 뒤떨어진 법)라고 비난했다.

ride(mount) a hobby horse (to death)는 "장기(長技)를 싫증이 날 정도로 부리다"는 뜻이다. hobby horse는 회전목마의 목마나 rocking horse(흔들 목마)를 가리키지만 원래는 17세기 중반 영국에서 페달 없이 발로 굴리는 초기의 자전거를 뜻했다. 매우 원시적인 자전거였지만 사람들이 그 재미에 푹 빠지면서 hobby horse가 곧 hobby를 뜻하는 말이 되었다. 실은 hobby도 small horse나 pony를 뜻하는 hobyn에서 나온 말이다. 누군가 자신의 장기를 끊임없이 보여주는 것에 싫증이 난 사람들은 Get off your hobby horse(이제 좀 그만하지)라고 말할 수 있겠다.

daughter of a horseleech(끊임없이 달라고만 하는 여자)는 구약성경 잠언 30장 15절에서 유래된 말이다. "The horseleech has two daughters. 'Give! Give!' they cry(말거머리에게는 두 딸이 있어 다오 다오 하느니라)." horseleech는 "말거머리"인데, 비유적으로, "탐욕스러운 사람, 착취자"를 뜻한다.

champ at the bit은 "(~하고 싶어) 안달하다"는 뜻이다. 원래 뜻은 "(말이) 재갈을 자꾸 씹다"는 뜻으로 경마에서 뛰쳐나가고 싶어 안달하는 모습을 가리키는 것이다. bite(chafe) at the bit이라고도 한다. Steve couldn't wait to go into sixth grade. On the first day of school, he was champing at the bit at 6:00 A.M.(스티브는 6학년이 되는 걸 기다리기 어려웠다. 개학 첫날 오전 6시부터 학교에 가고 싶어 안달했다).

take the bit between the teeth는 "말이 이빨로 재갈을 물고 반항하다, 날뛰어 어쩔 수 없다, 멋대로 행동하다, 우기다"는 뜻이다. He took the bit in his teeth and acted against his parents' wishes(그는 반항하여 부모의 뜻을 거역하는 짓을 했다).

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 1
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
한정원 2022-05-13 18:35:45
bite at the bit의 의미와 뜻을 여기서 알게되네요.
검색해봐도 잘 안나오던데..감사합니다~

공고&채용속보
이슈포토