강정구의 꼬리를 무는 영어(140)-hit
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(140)-hit
  • 강정구
  • 승인 2022.04.19 10:56
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ hit

pinch hitter는 "(야구에서의) 핀치히터(대타자)", pinch runner는 "대주자"다. pinch는 주요 뜻인 "꼬집다, 꼬집음"에서 비롯돼 비유적으로 "압박, 고통, 곤란, 위기"의 뜻으로 쓰인다. the pinch of hunger(poverty)는 "굶주림(가난)의 고통", at(in, on) a pinch는 "만약의 경우에, 위급한 고비에 당면하여", feel the pinch는 "경제적 곤경에 빠지다", when(if) it comes to the pinch는 "만일의(위급한) 경우에는"이란 뜻이다. pinch hit으로 줄여 이런 식으로도 쓰인다. An unknown tenor was rushed in to pinch hit for the star when the latter became ill(스타 테너가 앓아눕자 다급하게 무명 테너가 대역으로 나섰다).
 

go to bat for는 "~을 지지(변호)하다, 곤경에 빠진 사람을 돕다"는 뜻이다. 야구에서 다른 선수를 위해 bat(방망이)를 든 pinch hitter의 행위를 가리키는 말이다. Ivan went to bat for his friend when he defended him in front of the investigations committee(이반은 조사위원회에 출석해 친구를 변호함으로써 곤경에 빠진 친구를 돕고자 했다).

heavy hitter(유력자, 중요 인물)도 야구에서 유래된 말이다. heavy는 지금도 그런 뜻이 있지만 특히 19세기 중반 "중요한, 영향력 있는"이란 뜻으로 쓰였던 바, heavy hitter는 best hitter를 뜻했다.

"It means just give me a sign, basically. I think it's kind of funny that people could actually think it meant to hit me physically(그건 그냥 내게 신호를 달라는 말일 뿐이에요. 사람들이 실제로 그걸 육체적으로 때려달라는 말로 생각했다는 게 재미있네요)." 미국의 인기 여가수 브리트니 스피어스(Britney Spears, 1981~)가 1999년 『롤링스톤스』 인터뷰에서 한 말이다. 그녀의 1998년 곡 〈Baby One More Time〉의 가사 후렴에 "Baby, hit me one more time"이 있었는데, 일부 평론가는 이게 폭력을 부추긴다며 비판했다.

hit it off는 "사이좋게 지내다, 뜻이 잘 맞다"는 뜻이다. We hit it off(우린 서로 잘 맞았어). 처음 만났는데 성격이나 취향 등 여러 가지가 아주 잘 맞을 때 쓰는 말이다. We hit it off immediately with the new neighbors(우리는 새로 이사 온 이웃들과 곧 친숙해졌다). She and her brother had never really hit it off(그녀와 동생은 마음이 제대로 맞은 일이 없었다).

hit or miss는 "되든 안 되든, 운에 맡기고", hit-or-miss는 "되는 대로, 소홀한", hit-and-miss는 "상태가 고르지 못한, 마구잡이의", in a hit-and-miss fashion은 "무계획하게, 엉터리로"란 뜻이다. The paint job had been done hit or miss(페인트가 아무렇게나 칠해져 있었다).

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토