강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사
★ heart
have one's heart in the right place는 "인정미가 있다, 부드러운(착한) 마음을 가지고 있다"는 뜻이다. 옛날 사람은 심장이 고정된 것이 아니라 신체 속을 떠돌아다니는 기관이라고 생각했다. 이런 생각이 영어 표현에도 비유적으로 반영돼, 두려워하는 사람을 가리켜 having his heart at the bottom of his hose(심장이 양말 밑에 있다)라거나 having his heart in his mouth(심장이 입속에 있다)라고 했다. 위 표현도 이런 관점에서 이해할 수 있겠다. Kevin messes up sometimes, but his heart's in the right place(케빈은 때때로 일을 엉망으로 만들지만, 심성은 착하다).

having his heart in his mouth(심장이 입속에 있다)라는 말은 기원전 8세기경 그리스 시인인 호메로스의 『일리아스』에 나오는 말이다. 사람이 두려움에 사로잡히면, 심장이 놀라서 벌렁벌렁 뛸 뿐만 아니라 목구멍이 막히는 것 같은 느낌을 갖게 되는데, 호메로스는 이런 상태를 가리켜 having his heart in his mouth라고 한 것이다. My heart was in my mouth when I reached the top of the roller coaster(롤러코스터의 꼭대기에 도달했을 때 무서워서 혼났다). 『일리아스』에 나오는 또 하나의 심장 관련 표현은 heart of stone(냉혹한 사람)이다. Thy heart is even harder than stone(그대의 심장은 돌보다 더 딱딱하다).
A cold heart는 "냉담한(무정한) 사람", cold-hearted는 "냉담한, 무정한"이란 뜻이다. 셰익스피어의 『앤터니와 클레오파트라(Antony and Cleopatra)』에서 안토니우스가 자신과 카이사르 중 누굴 더 사랑하느냐고 클레오파트라에게 물으면서 쓴 말이다.
heart of gold는 "아름다운(고결한) 마음(의 사랑), 매우 친절하고 관대한 마음"을 뜻한다. 셰익스피어가 사용한 말이다. Lynda has a heart of gold, and everyone loves her for it(린다는 매우 친절하고 관대한 마음을 지녔기 때문에 모든 사람들이 그녀를 좋아했다). 사랑과 관련된 드라마틱한 표현으로는 a tart with the heart of gold(a prostitute with a generous nature)를 들 수 있겠다. 여기서 tart는 주로 영국에서 매춘부의 뜻으로 쓰이는 단어다. 〈Heart of Gold〉는 1972년 캐나다 가수 닐 영(Neil Young, 1945~)의 히트곡 제목이기도 하다.
after one's own heart는 "마음에 드는, 생각대로의"라는 뜻이다. She is a woman after my own heart(그녀는 내가 좋아하는 타입의 여자다). 구약성경 사무엘상(1 Samuel) 13장 14절에 나오는 말이다. "But now your kingdom will not endure; the Lord has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the Lord's command(지금은 왕의 나라가 길지 못할 것이라. 여호와께서 왕에게 명하신 바를 왕이 지키지 아니하였으므로 여호와께서 그 마음에 맞는 사람을 구하여 그 백성의 지도자를 삼으셨느니라)."
lose one's heart to는 "~에게 마음을 주다, 사랑하다"는 뜻이다. He lost his heart to her(He fell in love with her).
wear(pin) one's heart on(upon) one's sleeve는 "감정(연모의 정)을 노골적으로 나타내다, 생각하는 바를 기탄없이 말하다"는 뜻이다. chivalry(기사도, 騎士道)에서 나온 말이다. 옛날에 knight(기사)들은 숙녀로부터 스카프 등과 같은 정표를 받으면 그걸 소매에 달고 다녔다. 자신의 heart(애정)를 소매 위에 드러낸 셈인데, 바로 이런 관습에서 유래한 말이다. Everyone in the school knows Mel is in love with Eleanor, because he wears his heart on his sleeve(학교에서 멜이 엘리너와 사랑에 빠졌다는 걸 모르는 사람은 없다. 그는 엘리너에 대한 사랑을 노골적으로 나타냈기 때문이다).
애정 표시의 문제를 떠나 일반적으로 감정을 노골적으로 드러내는 걸 사람이 약하다는 증거로 여기는 시각도 만만치 않다. '철의 여인'으로 불렸던 영국 수상 마거릿 대처는 1987년 텔레비전 인터뷰에서 이렇게 말했다. "To wear your heart on your sleeve isn't a very good plan; you should wear it inside, where it functions best(감정을 노골적으로 드러내는 건 좋은 일이 아니다. 감정은 그것이 가장 잘 기능할 수 있는 내부에 머무르게 해야 한다)."
break a person's heart는 "비탄에 젖게 하다, 몹시 실망시키다"는 뜻이다. 제프리 초서의 시대부터 사용되었으며, 셰익스피어의 『햄릿』에 나오는 말이기도 하다. He left her for another woman and it broke her heart(그가 그녀를 버리고 다른 여자에게 떠난 것이 그녀를 몹시 슬프게 만들었다). My heart was broken with sorrow(나는 슬픔으로 마음이 갈갈이 찢겼다). She broke her heart to hear the bad news(그녀는 흉보(凶報)를 듣고 비탄에 잠겼다).
eat one's heart out은 "슬픔으로 속을 태우다. 비탄에 잠기다"는 뜻이다. devour one's heart라고도 한다. 기원전 8세기경 그리스 시인 호메로스의 『오디세이아』에 나오는 말이다. 심장을 갉아먹을 정도니 비탄이라 할 만하다. After Serena lost the plane tickets, she ate her heart out over the mistake(세레나는 비행기 티켓을 잃어버린 후 그 실수에 대해 비탄에 잠겼다).
------------------------------------------(2)
warm(delight) the cockles of one's heart는 "마음을 훈훈하게 해주다, 아무개를 기쁘게 하다"는 뜻이다. cockle은 "새조개(의 조가비)"다. "작은 배(cockle boat)"를 뜻하기도 하고 "속에 표어를 넣는 조개 모양의 과자"를 뜻하기도 한다. 심장에는 4개의 심실(心室)이 있다. 심실은 ventricle이라고도 한다. 이게 cockleshell(새조개의 조가비)과 비슷하게 생겼나 보다. 여기서 cockle은 심실 대신에 쓰인 말이지만, 비유적으로 the cockles of one's heart는 "마음속"을 가리킨다. It really warms the cockles of my heart to hear a story like that(이런 이야기를 들으니 내 마음이 훈훈해진다).
bleeding heart는 "금낭화, (사회문제 등에서) 동정을 과장해 보이는 사람"을 뜻한다. 빨간 꽃에서 피 흘리는 심장을 연상해 bleeding heart라는 이름이 붙었다. 동정심이 매우 많은 사람도 bleeding heart라고 하는데, 이는 bleeding heart of Jesus(예수의 피 흘리는 심장)라는 이미지에서 나온 것이다. 중세 시대에는 성모 마리아(Virgin Mary)를 받드는 Order of the Bleeding Heart라는 반(半)종교단체가 있었는데, 이들은 성모 마리아의 심장이 슬픔으로 관통돼 피를 흘린다고 보았다. bleeding heart는 오늘날 정치적으로는 정치인의 위선을 비난하거나 비아냥대기 위해 쓴다. 미국에서 보수파가 진보파에 즐겨 붙여주는 딱지다. Rob is such a bleeding heart. He'll donate to any charity that asks him for money(랍은 동정심이 많은 사람이야. 어떤 자선 기부 요청에도 응할 사람이라니까).
My heart bleeds for you. 처음엔 말 그대로 정말로 마음이 아프다는 뜻으로 쓰인 말이지만, 1763년 영국 작가 새뮤얼 존슨이 반어적으로 쓰기 시작한 이래로 정반대의 뜻이 되었다. You are breaking my heart(그것 참 안됐군요)도 겉치레의 인사말로 통용되고 있다. make a person's heart bleed는 "동정을 불러일으키다"는 뜻이다.
do a person's heart good은 "아무개를 대단히 기쁘게 하다"는 뜻이다. 셰익스피어의 『한여름 밤의 꿈』에 나오는 말이다. It does my heart good to see you(만나 뵙게 되어 매우 기쁩니다).
in one's heart of hearts는 "마음속에서(는), 몰래, 실제로는"이란 뜻이다. 줄여서 in one's heart로 쓰기도 하지만, 원래의 강조 의도를 살리기 위해서는 아무래도 heart를 두 번 쓰는 게 실감이 날 것 같다. 셰익스피어의 『햄릿』에 나오는 말이다. He knew, in his heart of hearts, that the news would be bad(그는 마음속으로는 그 소식이 나쁜 것이라는 것을 알고 있었다). In our heart of hearts we very much admired him(우리는 마음속으로는 그를 매우 훌륭하다고 생각하고 있었다).
find it in one's heart to do는 "~할 마음이 나다, ~하려고 마음먹다"는 뜻이지만, 보통 부정형으로 쓰인다. I could not find it in my heart to refuse her request(그녀의 소원을 거절할 수는 없었다).
a heart-to-heart talk는 "털어놓고 하는 얘기", heart-to-heart는 "숨김없는, 솔직한, 흉금을 터놓는"이란 뜻이다. We had a heart-to-heart talk(우리는 서로 마음을 터놓고 얘기했다).
with a heavy heart는 "침울하여"란 뜻이다. heavy에는 "울적한, 슬픈, 지루한, 둔한"이란 뜻도 있다. heavy news는 "비보(悲報)", a heavy day는 "음울한 날", feel heavy는 "기분이 무겁다", look heavy는 "우울한 얼굴을 하고 있다", a heavy style은 "답답한 문체", a heavy fellow는 "굼벵이", a heavy line은 "굵은 선"이란 뜻이다.
sick at heart는 "괴롭게 여기는, 매우 낙담한, 비관하고 있는"이란 뜻이다. 이 숙어에서 파생된 heartsick은 "비탄에 잠긴, 의기소침한"이란 뜻이다. 16세기부터 쓰인 말이다.
take ~ to heart는 "마음에 새기다, 진지하게 생각하다, 통감하다, 몹시 슬퍼하다"는 뜻이다. He took to heart his father's advice(그는 아버지의 충고를 마음에 깊이 새겼다). She was prone to take criticism too much to heart(그녀는 남의 비평에 너무 신경을 쓰는 경향이 있었다). She has taken the death of her dog to heart(그녀는 개가 죽어서 몹시 슬퍼하고 있다).
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye(사람은 오직 가슴으로만 올바로 볼 수 있다. 본질적인 것은 눈에 보이지 않는 법이다). 프랑스 작가 생텍쥐페리(Antoine de Saint-Exupry, 1900~1944)의 말이다.