강정구의 꼬리를 무는 영어(120)-Friend / Frog
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(120)-Friend / Frog
  • 강정구
  • 승인 2021.11.19 17:55
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ Friend

bosom friend는 "친한 친구"다. a friend of one's bosom이라고도 하며, 두운 효과를 살리기 위해 bosom buddy라는 말도 쓴다. bosom은 "가슴, 속, 중앙", the wife of one's bosom은 "애처(愛妻)", speak one's bosom은 "마음속을 털어놓다", on the bosom of the ocean은 "대해의 한복판에", in one's bosom은 "포옹하며", in the bosom of one's family는 "한 가족이 단란하여, 한 집안의 사랑을 독차지하여", keep in one's bosom은 "가슴속에 간직해두다", take a person to one's bosom은 "아무개를 애정을 갖고 맞이하다, 아무와 결혼하다, 아무와 친하게 지내다"는 뜻이다.
 

hail-fellow는 "싹싹한 사람, 붙임성 있는 사람, 명랑한 친구, 싹싹한, 붙임성 있는", hail fellow well met은 "친구, 친한"이란 뜻이다. hail-fellow-well-met라고도 한다. hail은 "큰소리로 부르다, 환호하여 맞이하다, 환영하다"는 뜻인데, 이렇게 맞이하는 사람은 친한 사람이 아니겠느냐는 뜻에서 만들어진 말이다. 16세기부터 사용되었다. His hail-fellow manner helped him to advance in the sales force(그는 싹싹한 태도 덕분에 영업부에서의 지위가 올라갔다).

"Prosperity makes friends, adversity tries them(번영은 친구들을 만들고, 역경은 그들을 시험한다)." 기원전 1세기 시리아 출신의 로마 작가인 푸빌리우스 시루스(Publilius Syrus)의 말이다. 그래서 A friend in need is a friend indeed(어려울 때 친구가 진짜 친구다)라는 속담도 있다. 미국 역사가이자 작가인 헨리 애덤스(Henry Adams, 1838~1918)는 "A friend in power is a friend lost(힘 있을 때 얻은 친구는 진정한 친구가 아니다)"고 했다.

"The only way to have a friend is to be one(친구를 얻는 유일한 방법은 먼저 친구가 되는 것이다)." 미국 철학자 랠프 왈도 에머슨의 말이다.

"He makes no friend who never made a foe(원수가 없는 사람은 친구도 없다)." 영국 시인 앨프리드 테니슨의 말이다. 그래서 A friend to everybody is a friend to nobody(모든 사람의 친구는 그 누구의 친구도 아니다)는 속담도 있다.

"Don't walk in front of me, I may not follow. Don't walk behind me, I may not lead. Walk beside me and be my friend(나를 앞질러 가면 내가 따라가지 못할 수 있고, 내 뒤를 따르면 내가 이끌지 못할 수 있으니, 내 옆에서 걸으면서 내 친구가 되어주세요)." 프랑스 작가 카뮈(Albert Camus, 1913~1960)의 말이다. 감동적인 말이지만, 우정을 비웃는 이런 말도 있다. Show me a genuine case of platonic friendship, and I shall show you two old or homely faces(내게 이상적인 우정의 진정한 사례를 보여달라, 그러면 나는 늙었거나 못생긴 두 얼굴을 보여주겠다).

"Lovers have a right to betray you. Friends don't(애인은 당신을 배반할 권리가 있다. 친구는 그렇지 않지만)." 미국 여배우 주디 홀리데이(Judy Holliday, 1921~1965)의 말이다.

★ Frog

a big frog in a small pond는 "작은 집단(조직) 속의 큰 인물"을 뜻한다. frog(개구리) 대신 toad(두꺼비), pond(연못) 대신 puddle(물웅덩이)를 쓰기도 한다. 가장(家長)이나 작은 동네의 유지를 가리키는 데에 적합한 말이라 하겠다. 백 년 전 미국에서 만들어진 말이다. 반대로 a little(a small) frog in a big pond는 "대조직(집단) 속의 초라한 개인"을 뜻한다.

have a frog in one's throat는 "목이 쉬었다, 목에 가래가 끓고 있다"는 뜻이다. croak이라는 단어에 "개구리가 개골개골 울다"와 "목쉰 소리를 내다"는 뜻이 있는 것처럼, 목쉰 소리와 개구리 울음소리가 비슷한 데서 유래된 말이다. 다른 설도 있다.

중세 시대의 사람들은 연못이나 냇가의 물을 마시면서 혹 물에 섞여 들어간 개구리 알이 위장에서 부화해 올챙이가 되고 개구리가 되어 다시 목을 통해 탈출하려는 건 아닌가 하는 불안감이 있었다고 한다. 그래서 목이 쉬면 그런 일이 일어날 징조가 아닌가 하는 생각을 한 데서 유래한 말이라는 설이다.

중세 시대에 병의 치료 방법으로 개구리를 목구멍까지 넣는 일이 있었다고 한다. thrush(아구창) 등과 같은 병에 걸리면 개구리의 머리를 목구멍 깊숙한 곳에까지 집어넣고 곰팡이의 나쁜 기운을 개구리가 호흡을 하면서 빨아들이길 기대했다는 것이다.

frogmarch는 "저항하는 포로·죄수·범법자·술주정꾼 등을 엎어놓고 네 사람이 각각 팔다리를 하나씩 붙들고 나르다(나르기)"는 뜻이다. 그렇게 사지가 붙들린 모습이 마치 개구리 같다 하여 붙여진 이름이다. frog march로 표기하기도 한다.

leapfrog은 "목마 넘기(를 하다), 뛰어넘다, (장애물을) 피하여 지나가다, 서로 앞서거니 뒤서거니 하다"는 뜻이다. 목마 넘기는 사람의 등을 뛰어넘는 놀이를 말한다. 셰익스피어의 『헨리 5세(Henry Ⅴ)』에 나오는 말이다. leapfrog each other는 "서로 앞서거니 뒤서거니 하다", cars leapfrogging along an expressway는 "고속도로를 앞서거니 뒤서거니 하며 달려가는 자동차"란 뜻이다.

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토