강정구의 꼬리를 무는 영어(118)-French
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(118)-French
  • 강정구
  • 승인 2021.11.02 18:09
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ French

French arts는 "오럴 섹스"를 뜻한다. French culture, French way라고도 한다. 왜 이렇게 French에 부정적인 의미를 부여한 걸까? 영국과 프랑스가 오랜 앙숙 관계였다는 점에 주목할 필요가 있겠다. 11세기부터 35번을 싸워 영국이 23번, 프랑스가 11번 승리했다고 한다. 15세기의 스페인, 17세기의 네덜란드처럼, 18~19세기에는 프랑스가 영국의 가장 큰 원수였다. 그래서 이 시기에 만들어진 프랑스 관련 단어들은 대부분 부정적이며, 특히 호색(好色) 이미지에 집중돼 있다.
 

French kiss는 "진한 키스", French lesson은 "매춘부에게서 성행위를 배우는 것", French letter는 "콘돔", French love는 "갑작스럽게 떠나는 사람", French postcard, French prints는 "포르노 사진"을 의미한다. French compliment, French fever, French goods, French malady, Frenchfield, French pox는 모두 "매독"을 가리키는 말이다. French leave는 "인사 또는 허락 없이 떠나는 것"을 말한다. 물론 프랑스에서도 '영국'이 들어간 단어들은 부정적 의미를 갖고 있다.

다음과 같은 두 농담에도 '프랑스 때리기' 정신이 농후하게 배어 있다. When the Ethiopian is white, the French will love the English(에티오피아 사람이 백인이 될 때 프랑스 사람이 영국 사람을 좋아하게 될 것이다). The English love, the French make love(영국인이 사랑을 할 때 프랑스인들은 성관계를 한다).

french fries는 "(성냥개비처럼 썬) 감자튀김"이다. 미국 제3대 대통령 토머스 제퍼슨이 주(駐) 프랑스 대사(1785~1789)를 지낸 뒤 프랑스에서 샘플을 가져와 "potatoes fried in the French manner(프랑스식으로 튀긴 감자)"라고 한 데서 유래되었다. 이 말을 줄여 french fries라고 부르게 된 것이다.

2003년 미국의 이라크 침공 때 프랑스가 반대하자 공화당 하원의원 밥 니(Bob Ney)는 french fries의 이름을 freedom fries로 바꿔 부르자고 했으며, 이에 따라 French toast도 freedom toast로 바꿔 부르자는 운동이 전개되었다. 이는 제1차 세계대전 때 독일에 대한 적대감이 고조되자 독일 음식 sauerkraut(자우어크라우트)를 liberty cabbage로 바꿔 부르던 사건의 연장선상에 있는 것이었다. 물론 두 시도 모두 성공하진 못했다.

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토