강정구의 꼬리를 무는 영어(110)-fit
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(110)-fit
  • 강정구
  • 승인 2021.08.31 14:41
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ fit

fit to be tied는 "몹시 흥분하여, 성을 내어"란 뜻이다. 어느 정도로 흥분하거나 성을 내는가? 남을 해치거나 자해(自害)를 할까 우려돼 신체적 제약을 가해야 할 정도라는 데서 유래한 말이다. be tied hand and foot은 "손발이 묶이다"는 뜻이다. 19세기 말에 만들어진 말이다. 난해한 소설로 유명한 제임스 조이스(James Joyce, 1882~1941)의 『율리시스(Ulysses, 1922)』에 "I was fit to be tied"라는 말이 나오는데, 이 소설의 난해함에 어울리는 표현이라 할 수 있겠다. He was fit to be tied when I told him I'd wrecked the car(그 차를 엉망으로 만들었다고 말하자 그는 대단히 화를 냈다).
 

fit to a T는 "정확히 맞는, 꼭 맞는"이란 뜻이다. This job suits me to a T(이 직업은 내게 꼭 맞는다)의 형식으로도 쓴다. 여기서 T는 라틴어 titulus(tiny)에서 나온 tittle(조금, 미량)이다. to a tittle은 to a T와 마찬가지로 "틀림없이, 정확히"란 뜻이다.

not one jot or one tittle은 "일점일획이라도 ~아니한"이란 뜻인데, jot은 tittle과 같은 뜻으로 I don't care a jot(전혀 상관없다)와 같은 식으로 쓰인다. 마태복음 5장 18절에서 유래된 말이다. "I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not one jot or one tittle, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished(진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점일획이라도 반드시 없어지지 아니하고 다 이루리라).“

by(in) fits and starts(발작적으로, 이따금 생각난 듯이)는 17세기 초부터 사용된 말이다. starts 대신 snatches를 쓰기도 한다. fit에는 "병의 발작, 경련, 감정의 폭발, 졸도"라는 뜻이 있는바, a fit of gastralgia는 "위경련", in a fit of anger는 "홧김에", be in fits of laughter는 "자지러지게 웃다, 웃음이 그치지 않다", go into fits는 "졸도(기절)하다", have(throw) a fit은 "경련(발작)을 일으키다, 까무러치다, 불같이 노하다"는 뜻이다. This radio works by fits and starts(이 라디오는 가끔 생각난 듯이 소리 낸다). Happiness comes in fits and snatches(행복은 뜻하지 않을 때 갑자기 찾아온다).

have a fit은 "발작을 일으키다, 졸도하다, 발칵 짜증을 내다", have a conniption fit은 "히스테리(극심한 감정적 동요)를 보이다"는 뜻이다. conniptions는 "발작적 히스테리, 격노(fit of anger)"라는 뜻이다. I thought he was going to have a fit(나는 그가 졸도하는 게 아닌가 하고 생각했다). He almost had a fit looking at it(그것을 보자 그는 발칵 짜증을 낼 뻔했다).

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토