강정구의 꼬리를 무는 영어(109)-fire
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(109)-fire
  • 강정구
  • 승인 2021.08.25 11:06
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ fire

Fire is a good servant but a bad master(불은 잘 쓰면 편리하지만 잘못했다간 큰 화를 당한다). 큰 화를 당하면 어떤 일이 벌어지는가? A burnt child dreads the fire=Once bitten, twice shy(자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고도 놀란다).
 

add fuel to the fire(flames)는 "불에 기름을 붓다, 격정을 부추기다"는 뜻이다. 고대 로마 역사가 리비(Livy), 즉 티투스 리비우스(Titus Livius, 59 B.C.~A.D. 17)가 최초로 쓴 말이다. 유사한 표현으로 fan the flames가 있다. I was already angry with you, and when you forgot to pick me up, that really added fuel to the fire(이미 너에게 화가 나 있는데, 차로 나를 태우러 오는 것까지 잊다니 불에 기름을 붓는 격이군).

Out of the frying pan into the fire(갈수록 태산). 프라이팬에서 불속으로 뛰어들었으니, 갈수록 태산이 아니고 무엇이랴. 영어에서 이 표현이 사용된 것은 『유토피아(Utopia, 1516)』의 작가이자 영국 대법관이었던 토머스 모어(Thomas More, 1478~1535)가 1532년에 쓴 글에서 처음 발견된다. 내용은 조금씩 다르지만 '갈수록 태산'이라는 의미가 담긴 말의 역사는 고대 그리스로까지 거슬러 올라간다.

out of the smoke and into the flame(연기에서 뛰쳐나와 불길 속으로), Hills peep o'er hills, and Alps on Alps arise(갈수록 태산)라는 속담도 있다. 여기서 peep은 "엿보다, 모르는 사이에 나타나다"인데, The stars peeped through the clouds(별이 구름 사이로 보이기 시작했다)나 The moon peeped out from behind the clouds(달이 구름 속에서 얼굴을 내밀었다)와 같은 식으로 쓰인다. 몸은 지쳐 가는데, 산 넘어 산이 끊임없이 고개를 내미니, 바로 갈수록 태산이다.

the baptism of(by) fire는 "포화 세례, 괴로운 시련, 첫 출전"을 뜻한다. 16세기 중반 가톨릭교도들이 이교도를 화형에 처하면서 화형을 가리켜 냉소적으로 "this is your baptism, a baptism of fire(이것은 네게 주는 세례, 불의 세례다)"고 말한 데서 유래된 말이다. 나폴레옹 보나파르트(Napoleon Bonaparte, 1769~1821)가 1817년 세인트헬레나(St. Helena) 섬에 유배돼 있을 때 다음과 같이 말한 것으로 알려져, 유명해진 말이다. "I love a brave soldier who has undergone the 'baptism of fire'(나는 혹독한 시련을 견뎌낸 용감한 군인을 사랑한다)."

set the world on fire는 "세상을 깜짝 놀라게 하다, 발칵 뒤집다, 눈부신 일을 하여 이름을 떨치다"는 뜻이다. world 대신 river를 써도 되며, river는 원래 템스 강(Thames River)을 가리킨 것이었기에 Thames로도 대체가 가능하다. 1666년에 일어난 런던 대화재 때 불빛이 강에 반사되는 동시에 불붙은 건물의 일부가 템스 강 위로 떨어져 마치 강에 불이 난 것처럼 보인 데서 유래된 말이다. corn-sieve(곡식가루를 거르는 체)를 뜻하는 고어인 temse를 Thames로 바꿔 쓴 데서 유래한 말이라는 설도 있다. 과잉일 정도로 열심히 일하는 일꾼이 temse를 어찌나 열심히 흔들어댔던지 temse에 불이 붙었다는 농담에서 나온 말이라는 것이다. If I just had the chance, I could set the world on fire(기회가 주어지기만 하면, 세상을 깜짝 놀라게 할 수 있을 텐데).

fire away는 "일을 계속 진행하다, 말해야 할 것을 말하다, 묻고 싶은 것을 묻다"는 뜻이다. fire away all one's ammunition(탄환을 모두 쏘아 없애다)에서 보듯이, 총알을 마구 쏴대어 다 써버리는 것을 비유적으로 사용한 표현이다. 18세기부터 비유적 의미를 갖게 되었다. The reporters fired away at the President(기자들은 대통령을 향해서 연달아 질문을 퍼부었다).

like a house afire(on fire)는 "재빠르게, 후딱후딱", get on(along) like a house on fire(afire)는 "아주 사이좋게 해나가다, 척척 진척되다"는 뜻이다. 초가집이나 통나무집이 많던 미국의 개척 시대에 집에 불이 나면 순식간에 다 타버리는 것에서 유래한 말이다. Harriet and Victoria got on like a house on fire(해리엇과 빅토리아는 급속도로 가까워졌다).

play with fire는 "불장난을 하다, 위험한 짓을 하다"는 뜻이다. He didn't realize that insulting the border guards was playing the fire(그는 국경 경비대를 경시하는 일이 위험을 내포한다는 것을 깨닫지 못했다).

spread(run) like wildfire는 "소문 따위가 삽시간에 퍼지다"는 뜻이다. wildfire는 옛날 적의 배에 불을 지를 때에 쓴 "소이제(燒夷劑)"다. 19세기 초부터 쓰인 말이다. The rumor spread like wildfire(그 소문은 삽시간에 퍼졌다).

fight fire with fire는 "공격이나 위협에 같은 방식으로 대응하다(return like for like)"는 뜻이다. 미국의 서부 개척 시대에 산불이 나면 불길이 향하는 쪽에 미리 backfire(맞불)를 놓음으로써 산불을 진화하던 방식에서 비롯된 표현이다. 그러나 맞불은 풍향의 변화에 따라 오히려 집을 덮칠 수도 있는 위험한 방법이어서, 최후의 수단으로만 사용했다.

bonfire는 "(축하, 신호의) 큰 화톳불, (한데에서의) 모닥불"을 뜻한다. 옛날 영국에서 1년에 한번 한여름에 잡아먹은 가축들의 뼈를 모아 불에 태우던 관행인 bone-fires에서 비롯된 말이다. 사람의 시체를 태우는 화장(火葬)을 가리키기도 했다. make a bonfire of는 "~을 태워버리다, ~을 제거하다"는 뜻이다.

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토