강정구의 꼬리를 무는 영어(108)-finger
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(108)-finger
  • 강정구
  • 승인 2021.08.18 12:17
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ finger

Fingers were made before forks(손가락이 포크보다 먼저 만들어졌다). 음식을 손으로 집어먹는다고 흉볼 때 변명조로 하는 말이다. 실제로 포크의 역사는 그리 오래되지 않았다. 14세기경부터 사용되었으며, 영국에서 보편적으로 사용된 것은 17세기 초부터였다. play a good knife and fork는 "식욕이 왕성하다, 배불리 먹다"는 뜻이다.
 

slip through a person's fingers는 "(잡았던 것이) 손에서 빠져나가다, ~에게서 도망치다, ~의 손아귀에서 빠져나가다"는 뜻이다. 17세기부터 쓰인 말이다. She let the chance of lifetime slip through her fingers(그녀는 다시없는 호기를 놓치고 말았다).

burn one's fingers는 "(쓸데없이 남의 일에 참견하여) 혼나다, 욕보다"는 뜻이다. 17세기 중반의 속담에서 유래된 말이다. Burn not thy fingers to snuff another man's candle(남의 촛불 끄려다 손가락 데지 마라). If you get involved in the controversy, you may burn your fingers(그 논쟁에 말려들게 되는 날에는 크게 욕볼지도 모른다).

put one's finger on something은 "정확히 지적(묘사, 식별)하다"는 뜻이다. 손가락으로 무엇인가를 확실하게 짚어주는 모습을 연상해보면 이해가 되겠다. put the finger on(밀고하다)과는 구별을 하는 게 좋겠다. Hannah knew the Civil War had taken place in the 1800s, but she couldn't put her finger on the exact dates(해나는 남북전쟁이 1800년대에 일어났다는 건 알고 있었지만, 정확히 언제인지는 말할 수 없었다).

work one's fingers to the bone은 "몸을 아끼지 않고 일하다, 뼈 빠지게 일하다(toil and moil)"는 뜻이다. 손가락 끝의 뼈가 나올 정도로 열심히 일했다는 과장법으로, 19세기부터 쓰였다. He's very tired, because he's been working his fingers to the bone(그는 몸을 아끼지 않고 일을 해서 몹시 지쳐 있다).

not lift(raise, stir) finger는 "손가락 하나 까딱 않다, 노력을 조금도 않다"는 뜻이다. The house was falling into ruin, but he wouldn't lift a finger to repair it(집이 다 쓰러져가고 있는데도 도무지 그는 수리하려고 들지 않았다). The Republic of Ireland did not lift a finger to help Britain in World War Ⅱ(아일랜드는 제2차 세계대전 중 영국을 조금도 거들어주지 않았다).

twist(turn) a person around one's little finger는 "아무를 마음대로 가지고 놀다, 조종하다, 농락하다"는 뜻이다. He has a remarkable talent for twisting people around his little finger(그에게는 남을 마음대로 조종하는 훌륭한 재능이 있다).

have(keep) ~ at one's fingertips는 "즉시 이용할 수 있다, 곧 입수할 수 있다, 잘 알고 있다, 쉽게 처리할 수 있다", to the(one's) fingertips는 "완전히, 철저하게"란 뜻이다. "손가락과 발가락까지 알고 있다"는 고대 로마 속담에서 유래된 말로, 미국에서는 19세기부터 사용되었다. He has the answer at his fingertips(그는 언제든지 대답할 준비를 하고 있다). She was a lady to her fingertips(그녀는 완벽한 귀부인이었다).

Information at Your Fingertips(당신의 손끝에서 좌우되는 정보)는 빌 게이츠가 1990년 연설에서 처음으로 제시한 마이크로소프트의 슬로건이다. 게이츠가 꿈꾼 세상의 비전 중 하나는 이런 것이었다. 당신이 좀 아는 사람이 있다. 그런데 그 사람을 처음 만난 게 언제인지 기억이 나질 않는다. 실제로 그런 일을 겪은 게이츠는 이렇게 말했다. "만약 '완전한 기억(total recall)'을 구축하는 기술이 좀 더 발전할 수 있다면, 우리가 만난 날과 같은 정보를 좀 더 쉬운 방법으로 정확하게 알아낼 수 있을 것이다. 그렇게만 된다면 우리가 완전한 기억의 시대로 가는 변화를 환영할 것은 너무나 자명한 일 아니겠는가."

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토