강정구의 꼬리를 무는 영어(105)-feather
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(105)-feather
  • 강정구
  • 승인 2021.07.27 10:09
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ feather

feather(깃털)는 비유적으로 "사람의 의상"이란 뜻으로 쓰인다. 옷이 날개(옷을 잘 입어야 한다)라는 속담에 feather가 빠질 순 없겠다. Fine feathers make fine birds=Clothes makes the man=The taylor makes the man=You are what you wear. feather에는 "종류(kind)"라는 뜻도 있어 Birds of a feather flock together(유유상종, 가재는 게 편이다)라는 속담을 낳았다. 이런 말에는 Opposites attract(서로 달라야 끌리는 법)라고 반론을 펼 수 있겠다.
 

a feather in one's cap(hat)은 "자랑(거리), 명예, 공적"을 뜻한다. 아메리칸 인디언이 적(敵)을 한 명 죽일 때마다 머리 밴드에 깃털을 하나씩 추가하던 관습에서 비롯된 말이다. 이런 용법으로 쓸 수 있겠다. Winning such a contract so soon after joining the company was a real feather in her cap(그 회사에 입사해 그렇게 빨리 계약을 따내다니, 이는 그녀의 자랑거리가 아닐 수 없다).

show(fly) the white feather는 "우는 소리 하다, 겁을 집어먹다, 꽁무니 빼다"는 뜻이다. white feather만으로도 "겁먹은 증거, 겁쟁이"라는 뜻으로 쓰인다. 이 말은 cockfighting(투계)에서 나온 것이다. 한 가지 깃털 색만을 가진 싸움닭도 있지만, 다른 종들끼리 교배를 시킨 잡종 싸움닭은 흰 깃털도 있는데 이 흰 깃털은 잡종 싸움닭이 전의(戰意)를 상실해 양 날개를 떨굴 때에 드러나기 때문에 위와 같은 뜻을 갖게 된 것이다.

전의를 상실한 싸움닭이 보이는 또 하나의 특징에서 나온 단어가 crestfallen(풀이 죽은, 기운이 없는)이다. crest는 닭의 볏인데, 기가 죽거나 도망가는 닭의 볏이 축 처진 데에서 나온 말이다.

feather one's nest는 "사복(私腹)을 채우다"는 뜻이다. 새가 깃털로 둥지를 만들고 꾸미는 것을 공직자의 사리사욕 추구에 비유한 것이다. 1500년대부터 쓰인 말이다. The senator was accused of using his office to feather his own nest(그 상원의원은 자신의 직위를 사리사욕을 추구하는 데에 사용했다는 비난을 받았다. 또는 그런 혐의로 고발되었다).

tar and feather a person은 "엄하게 벌하다"는 뜻이다. 1189년 영국 왕 리처드 1세(Richard Ⅰ, 1157~1199)는 해군에서 절도를 저지른 자에게 벌거벗긴 몸에 뜨거운 타르를 쏟아붓고 닭털 위에 구르게 한 뒤 사람들의 구경거리가 되게 하는 엄벌을 시행했다. 그 이전부터 다른 유럽 국가들에서 행해져 온 이 처벌법은 일종의 린치로 발전해 독립 전후의 미국에서는 영국에 충성하는 자들에게 가해졌다. 이후로도 KKK단을 비롯하여 사적 린치가 자행될 때 곧잘 등장하던 가혹한 형벌이다.

make the feathers fly는 "큰 소동을 일으키다, 시끄럽게 입씨름을 벌이다"는 뜻이다. 사냥개가 이곳저곳을 들쑤셔 새들이 날아오르면 그때 총을 쏘는 사냥법에서 유래된 말이다. fuss and feathers는 "대소동, 공연한 법석"이란 뜻이다.

You could(might) have knocked me down with a feather(깜짝 놀라 자빠질 뻔했다). 깃털 하나로 사람을 때려눕히다니, 상상을 초월하는 대단한 과장법이라 할 수 있겠다. 최초의 기록은 영국 저널리스트 윌리엄 코빗(William Cobbett, 1763~1835)의 『루럴 라이드(Rural Rides, 1821)』에 등장한다.

as light as a feather는 "아주 가벼운", featherweight는 "매우 가벼운(사람, 물건), 하찮은(사람, 물건)"을 뜻한다. 권투나 레슬링의 페더급 선수도 featherweight인데, 몸무게 126파운드(57킬로그램) 이하의 선수를 말한다.

ruffle up the feathers(plumage)는 "성내다"라는 뜻이다. 원래 뜻인 "새가 성나서 깃털을 곤두세우다"에서 유래된 말이다. ruffle a person's feathers는 "아무를 성나게 만들다", put in a ruffle은 "성나게 하다, 동요시키다", ruffle it은 "뽐내다", Nothing ruffled him은 "그는 무슨 일에도 동요하지 않았다"는 뜻이다.

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토