강정구의 꼬리를 무는 영어(101)-face
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(101)-face
  • 강정구
  • 승인 2021.06.29 14:23
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ fact

fait accompli는 "기정사실(accomplished fact)"을 뜻한다. 원래는 프랑스어인데 19세기 초에 영어로 편입되었다. The enemy's defeat was a fait accompli long before the formal surrender(적의 패배는 정식 항복하기 훨씬 전부터 기정사실이었다).

"There are no facts, only interpretations(사실은 없다. 해석만이 있을 뿐이다)." 독일 철학자 니체(Friedrich Wilhelm Nietzsche, 1844~1900)의 말이다.
 

"Comment is free but facts are sacred(의견은 자유지만 사실은 신성하다)." 영국의 『가디언』의 소유주이자 편집인으로 현재 『가디언』이 자랑하는 자유 언론 철학의 토대를 마련한 찰스 P. 스콧(Charles P. Scott, 1846~1932)의 칼럼 「100년」의 한 구절이다. 이 칼럼에서 스콧은 1821년에 창간된 『가디언』의 창간 100주년을 기념해 자유 언론의 중요성을 설파하면서 위와 같은 유명한 경구를 남겼다. 『가디언』의 역대 편집인들은 저널리즘의 원칙을 설명하면서 이 경구를 즐겨 인용했고, 온라인 저널리즘 시대에도 유효한 원칙이라는 점에서 대표적인 블로그의 이름도 Comment is Free(코멘트는 자유)라고 붙였다.

"We should keep so close to facts that we never have to remember the second time what we said the first time(우리는 다음에 우리가 처음에 말한 걸 기억해야 할 필요가 없게끔 사실에 전념해야 한다)." 미국 기업가 프랜시스 메리언 스미스(Francis Marion Smith, 1846~1931)의 말이다.

"A concept is stronger than a fact(개념이 사실보다 강하다)." 미국 페미니스트 운동가 샬럿 길먼(Charlotte P. Gillman, 1860~1935)의 말이다.

"Facts are facts and will not disappear on account of your likes(사실은 사실이며 사람들의 선호 때문에 사라지지는 않는다)." 인도의 초대 총리를 지낸 자와할랄 네루의 말이다. 여기서 likes는 "취미, 기호", likes and dislikes는 "좋은 것과 싫은 것", They are in like는 "서로 꽤 친하다"는 뜻이다.

factoid는 "(활자매체에 인쇄·발간되어) 사실처럼 인정되고 있는 일(이야기), 의사(擬似) 사실"을 뜻한다. 미국 작가 노먼 메일러가 1973년에 출간한, 메릴린 먼로(Marilyn Monroe, 1926~1962)의 전기 『메릴린(Marilyn)』에서 만든 말이다. '~oid'는 "비슷하지만 같지는 않은"이란 뜻의 접미사다. 메일러는 사실과는 거리가 멀 때가 많다는 부정적인 의미에서 factoid라는 단어를 만들었으니, CNN이 자질구레한 뉴스를 전하는 코너의 이름을 factoid라 붙인 것은 적합한 작명은 아니다.

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토