강정구의 꼬리를 무는 영어(96)-end
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(96)-end
  • 강정구
  • 승인 2021.05.18 13:45
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ end

make (both) ends meet(수지를 맞추다, 빚을 지지 않고 살아가다)는 17세기 bookkeeping(부기)에서 비롯된 말이다. 장부에서 수입과 지출 란의 끝, 즉 양쪽의 총계가 맞으면 수지를 맞추는 것이고, 그게 바로 빚 안 지고 살아가는 게 아니겠는가. 16세기에 뱃사람들이 밧줄의 끝을 맞추던 데서 비롯된 말이라는 설도 있지만, 둘 다 끝을 맞추는 게 중요하다는 건 같다. Most people find it difficult to make ends meet(대부분의 사람들이 적자 없이 살림을 꾸리긴 어렵다).
 

to the bitter end는 "끝까지 견디어"란 뜻이다, 죽을 때까지. bitter는 "쓴, 모진, 호된, 견디기 어려운, 원한을 품은", bitter end는 "막바지, 파국", bitter-ender는 "끝까지 굴하지 않는 사람, 끝내 버티는 사람"을 뜻한다. bitter end가 배 안쪽 닻줄이나 일반적인 밧줄의 끝 부분을 가리키는 데서 비롯된 말이라는 설이 있다. be at the end of one's rope가 "백계무책(百計無策)이다, 진퇴유곡(進退維谷)에 빠지다"를 뜻하듯이, 밧줄의 끝이 풍기는 이미지가 비유적으로 쓰인 경우라는 것이다.

Despite the unpleasant scenes in the movie, she insisted on staying until the bitter end(그 영화에는 여러 불쾌한 장면이 있었지만 그녀는 기어코 끝까지 보겠다고 우겼다). He watched them eat each piece down to the bitter end(그들이 어느 음식이나 남김없이 먹어치우는 것을 그는 지켜보았다).

at loose ends(at a loose end)는 "미해결인 채, (직업 없이) 빈들빈들하여, 장래의 목표도 없이"란 뜻이다. loose end는 "(끈 따위의) 묶지 않은 끝", loose ends는 "(일 따위에서) 미해결 부분"을 뜻한다. cut the loose end of a package string은 "소포를 묶은 끈의 여분을 잘라내다", tie (clear) up (the) loose ends는 "매듭(결말)을 짓다, 마무리하다"는 뜻이다.

바람으로 항해하던 시절에 가장 중요한 게 밧줄 관리였다. 큰 배에는 수백 가닥의 밧줄이 늘어져 있었기 때문에, 밧줄 관리는 선장의 주요 임무 중 하나였다. 특히 밧줄 끝은 그대로 두면 풀어질 위험이 있기 때문에 끝을 묶는 등의 방법으로 관리를 해야 했다. 그렇지만 일을 시키는 데도 정도가 있는 법이다. 일부 선장은 선원들에게 조금이라도 틈만 나면 밧줄 관리를 하라고 해서 원성을 샀다. 주로 중요하지 않은 일을 맡은 선원들이 그런 일에 동원되었기 때문에, at loose ends가 비유적으로 위와 같은 뜻을 갖게 된 것이다.

밧줄의 풀린 끄트머리를 fag end라고 한다. "열심히 일하다, 공부하다"는 뜻으로 쓰이는 fag에는 "밧줄 끈이 풀리다"는 뜻도 있어, be fagged out은 그런 상태를 말하는 동시에 비유적으로 "기진맥진하다"는 뜻도 있다. fag oneself to death는 "분골쇄신하다"는 뜻인데, 밧줄 끄트머리가 너덜너덜해진 것을 열심히 일하는 것에 비유한 말로 볼 수 있겠다.

on one's beam ends는 "위험에 직면하여, 파산 직전에"라는 뜻이다. 여기서 beam은 목선의 가로 들보를 말한다. 이는 수평으로 놓여 있는 게 정상인데, 거센 파도를 만나 거의 수직에 가까울 정도가 되면 배가 좌우 어느 한쪽으로 몹시 기울어 전복의 위험에 처하게 되는 데서 유래한 말이다.

The end justifies the means(목적은 수단을 정당화한다). 이 속담에 대해 미국의 실용주의 철학자 존 듀이(John Dewey, 1859~1952)는 이렇게 말했다. "The end justifies the means only when the means used are such as actually bring about the desired and desirable end(사용된 수단이 실제로 바라던 그리고 바람직한 결과를 가져올 때에 한해서 목적이 수단을 정당화한다)." 또 미국 교육학자 에버렛 딘 마틴(Everett Dean Martin, 1880~1941)은 이렇게 말했다. "Knowledge of means without knowledge of ends is animal training(목적에 대한 지식은 없고 수단에 대한 지식만 있는 것은 동물 훈련이다).“

All's well that ends well(끝이 좋으면 다 좋다). 이 속담은 끝이 좋으면 과정에서의 어려움이나 고통조차 추억으로 여겨질 정도로 다 좋게 생각된다는 뜻이다. 끝과 관련된 이런 속담들도 있다. Better never to begin than never to make an end(끝을 맺지 못할 바엔 아예 시작하지 않는 게 낫다). All good things must come to an end=All things come to an end(아무리 좋은 일도 끝이 있는 법이다).

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토