강정구의 꼬리를 무는 영어(90)-drug
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(90)-drug
  • 강정구
  • 승인 2021.04.07 17:06
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ drug

영국에서는 shop, 미국에서는 store를 더 많이 쓰는데, drugstore는 미국의 발명품이다. 1810년경에 등장한 드럭스토어는 처음엔 약만 팔았지만, 약과 더불어 판매된 soda water(탄산수) 덕분에 점차 판매 품목이 확대되기 시작해 음료, 일용잡화, 화장품, 담배, 문구류 등 사실상의 슈퍼마켓으로 변해버렸다. 오늘날에는 슈퍼마켓 등 각종 마트와 패스트푸드 레스토랑 등에 밀려 점점 사라지는 추세다.
 

미국에선 drug이 "마약"이라는 뜻으로 많이 쓰이므로, 이 단어를 사용할 때는 각별히 주의해야 한다. "Give us drugs, after a certain age-say, 80-all drugs, any drugs we want. In return, we will give you our driver's licenses(80세 이상의 노인들에겐 무슨 마약이든 허용하자. 그 대신 그들은 운전면허증을 반납하면 될 것 아닌가)." 『타임』 칼럼니스트 조 클라인(Joe Klein, 1946~)이 2009년 4월 13일자 칼럼에서 한 말이다. 80세 이상의 노인에게는 마약보다 자동차 운전이 훨씬 위험하다면서 풍자적으로 한 말이다.

"The U.S. is, by far, the most 'criminal' country in the world, with 5% of the world's population and 25% of its prisoners(미국은 단연 세계 최고의 '범죄' 국가다. 세계 인구의 5퍼센트를 차지하고 있으면서도 죄수의 25퍼센트를 점하고 있지 않은가)." 교도소 개혁을 부르짖는 미국 상원의원 짐 웨브(Jim Webb, 1946~)의 말이다. 미국에서는 매년 교도소 유지비용으로 680억 달러를 지출하고 있는데, 수감자의 3분의 1이 비폭력적인 마약 관련 범죄자다. 또 경찰·법원 유지에 1500억 달러를 쓰는데, 모든 체포의 47.5퍼센트가 마리화나 관련 범죄 혐의 때문이라고 한다.

"Legalizing marijuana in the U.S. may be politically risky. But the economic benefits are difficult to ignore(미국에서 마리화나를 합법화하는 것은 정치적으로 위험할지 몰라도 그로 인한 경제적 이익은 무시하기 어렵다)." 『타임』 칼럼니스트 조 클라인이 2009년 4월 13일자 칼럼에서 한 말이다. 마리화나는 캘리포니아에서만 매년 140억 달러 규모의 생산량을 기록하고 있어, 세금을 10퍼센트만 매겨도 14억 달러의 조세 수입이 들어오고 수많은 일자리를 창출할 수 있다는 것과 마리화나 범죄 관리에 들어가는 예산을 절약할 수 있다는 것이 주요 논거다.

drug on(in) the market은 "팔리지 않는 상품, 호감을 못 받는 사람"을 뜻한다. 여기서 drug은 우리가 익히 알고 있는 drug이 아니다. 프랑스어 drogue가 변한 말이다. drogue는 영어로 "rubbish(쓰레기)"란 뜻이다. 쓰레기가 팔리거나 호감을 얻을 리 만무하지 않은가.

elixir는 "특효약, 만병통치약(cure-all), 불로장생의 약"을 뜻한다. 질이 낮은 금속들의 화학적 합성으로 금을 만들려는 시도가 왕성하게 이루어진 중세 alchemy(연금술) 시대에 alchemist(연금술사)는 촉매 역할을 하는 그 어떤 물질만 있으면 금보다 뛰어난 금속을 만들 수 있을 것이라고 생각했다. 그 신비의 물질을 가리켜 아랍어로 el iksir라 했는데, 이는 the philosopher's stone(철학자의 돌)이란 뜻이었다. 당시는 아랍 지역이 화학 지식이 가장 발달돼 있던 때였으며, 연금술사는 철학자로 간주되었다는 걸 감안할 필요가 있겠다. elixir는 el iksir에서 비롯돼 위와 같은 뜻을 갖게 된 것이다. the elixir of life는 "불로장생약"이란 뜻이다.

cure-all은 1821년 미국에서 만들어진 말로, 당시에는 의료 수준이 매우 낮아 미국인들이 웬만하면 자가 치료를 선호한 데서 유래된 말이다. 그 틈을 비집고 성장한 제약업자들은 자신들의 약이 만병통치약임을 주장하곤 했다. 1820년에는 심지어 Panacea라는 이름의 약마저 등장했다. panacea는 "만병통치약"이라는 뜻으로, 그리스신화에서 치료의 여신인 파나케이아(Panacea)의 이름에서 유래된 말이다. 이런 자칭 만병통치약들은 20세기 들어 엄격한 제약 관련 법이 제정되면서 사라졌다.

Vaseline(바셀린)은 1870년 미국인 로버트 치즈브로(Robert A. Chesebrough)가 발명한 석유 추출 젤리(petroleum jelly)로 피부 크림, 비누, 로션, 세정제, 탈취제 등 다양한 용도로 쓰인다. 치즈브로는 자신이 만든 젤리를 담아둘 그릇이 마땅치 않자 아내가 쓰던 vase(꽃병)를 용기로 이용했다. 이게 계기가 돼 vase에 화학제품의 접미사로 자주 쓰이던 line을 합쳐 Vaseline으로 작명을 한 것이다. Vaseline은 현재 다국적기업 유니레버(Unilever)의 브랜드다.

Viagra(비아그라)는 1998년 3월부터 미국의 세계적인 제약회사인 화이자(Pfizer)가 시판한 남성용 발기부전 치료제다. 미국인들의 주요 신혼여행지이며 거침없는 힘을 상징하는 나이아가라 폭포(Niagara Falls)와의 연상 작용도 노리는 동시에 vitality(활력), vigor(정력) 등의 단어같이 힘을 뜻하는 vi에 힘과 적극성을 뜻하는 aggression(공격)을 연상시키는 agra를 붙여 Viagra로 작명했다.

 

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토