UPDATED. 2020-09-26 16:35 (토)
강정구의 꼬리를 무는 영어(65)-chicken-(2)
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(65)-chicken-(2)
  • 강정구
  • 승인 2020.09.08 16:45
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

chicken-(2)

She is no chicken은 “그녀는 이젠 어린애가 아니다”는 뜻이지만, She’s no spring chicken은 “이제 더 이상 젊지 않다”는 뜻이다. spring chicken은 “(튀김요리용)햇닭, 철없는 처녀, 풋내기”라는 뜻이다. no spring chicken은 1711년 영국의 「스펙데이터(The Spectator)」에 처음 등장했을 땐 더 이상 젊지 않다는 뜻으로만 쓰였지만, 20세기 초 미국에서 비유적 의미로 바뀌면서 주로 늙은 여성에게 쓰이기 시작했다.
 

Grandma can’t run and play ball the way she used to. She’s no spring chicken.

(할머니는 예전처럼 달리고, 공놀이를 할 수 없다. 이제 나이가 드신 것이다.)

chick-lit(칙릿)은 20대 싱글 직장(주로 광고, 잡지, 패션 등의 업종) 여성의 성공과 사랑을 다루는 소설을 말한다. chick은 원래 “병아리”지만 “젊은 여성”을 일컫는 속어(俗語)이고, lit은 literature의 줄임말이다. 미국작가 엘리자베스 메릭(Elizabeth Merrick, 1973~)은 2006년 8월에 출간한 「이것은 칙릿이 아니다 (This is Not Chick Lit: Original Stories by America’s Best Women)」에서 칙릿은 “대도시에 사는 여성이 짝을 애타게 찾아 헤매며 다이어트를 하고 신발 쇼핑을 하며, 자주 절망하지만 결국 훌륭한 왕자를 찾는 줄거리”라고 말했다. 이에 상대되는 남자 소설은 lad lit, dick lit으로 불린다.

1995년 「칙릿: 포스트페미니즘 소설」에 처음 등장했지만, 1996년 제임스 월콧이 「뉴오커」에서 당시 여성 칼럼니스트의 소녀스러운 경향을 일컬으며 대중에 회자되는 단어로 다듬어졌다. 이후 칙릿의 고전이 된 헬렌 필딩(Helen Fielding)의 「브리짓 존스의 일기(Bridget Jones’s Diary,1996)」가 나오고, 월콧이 칙릿이라는 단어를 이끌어낸 여성 칼럼니스트가 주인공으로 설정된 TV시리즈 <섹스 앤 더 시티>가 등장했다.

소설 「악마는 프라다를 입는다」, 「쇼퍼홀릭」등이 이 장르에 속한다. 한국에서도 정이현의 소설 「달콤한 나의 도시」, 드라마 <내 이름은 김삼순>, <여우야 뭐하니>, <결혼하고 싶은 여자>, 영화 <싱글즈> 등이 영국, 미국산 칙릿과 비슷한 구도를 보였다.

구둘래는 “‘칙릿’트렌드의 진정한 한국형은 여성을 위한 ‘뉴욕’여행서나, 「여자생활백서」 같은 여성 처세서, 전문가가 ‘칙’이 되는 길을 코치하는 「스타일 북」등이다”라고 했다. 김민정은 “트렌디하고 소비지향적인 칙릿은 현실의 암울한 문제를 건드리지 않는다.”며 “돈에 대해 압박을 느끼면서도 쿨해 보이고, 문화적인 지위를 유지해야 하는 현대 여성의 삶을 암암리에 강요하는 측면이 있다.”고 지적했다. 2007년 2월 천정환은 “25~35세의 비물질 노동 종사 여성들은 문화적 소비에서 일종의 전위 부대”라며 “지난해 출판계 전체의 화두였던 칙릿은 향후에도 한국 소설의 유력한 독자층으로 남을 것”이라고 내다봤다. 국립국어원은 칙릿을 ‘꽃띠 문학’으로 부르자고 제안했다.

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토