UPDATED. 2020-07-10 14:21 (금)
강정구의 꼬리를 무는 영어(55)-card-(2)
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(55)-card-(2)
  • 강정구
  • 승인 2020.06.30 16:24
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ card-(2)

kibitz는 “주제넘게 참견하다, (노름판에서) 훈수하다”, kibitzer는 “주제넘게 참견하는 사람, 훈수를 두는 사람”을 뜻한다. “물떼새(lapwing plover)”의 독일어인 kibitz에서 나온 말이다. 이 새는 그럴 듯한 노래도 할 줄 모르면서 하루 종일 시끄럽게 짖어대는 새였는데, 더욱 얄밉게도 사냥꾼이 나타나면 다른 동물에게 도망가라고 알리는 듯 더욱 시끄럽게 울어 독일에서 미운털이 단단히 박힌 새다. 카드놀이에서 가장 얄미운 사람은 훈수꾼인지라, 독일인은 훈수꾼을 kbitzer라고 불렀다. 16세기부터 사용된 말인데, 이게 영어에도 그대로 수입되었다.
 

four-flusher는 “허세를 부리는 사람, 가짜”란 뜻이다. flush는 포커에서 그림이 같은 패 5장을 모으는 것을 말한다. 자신의 카드 중 4장은 같은 그림인데 한 장은 다른 그림일 경우, 아깝다는 생각을 할 법하다. 이럴 때 4장의 카드를 공개한 후 한 장은 엎어놓고 다른 사람들에게 알아서 하라고 큰소리를 친다. 이 수법이 성공할 때도 있고 실패할 때도 있겠지만, 이런 사람을 가리켜 four-flusher라고 부른 데에서 연유한 말이다.

call a person’s bluff는 “아무의 허세에 도전하다”는 뜻이다. 포커에서 손을 펴 패를 공개하는 걸 말한다. bluff는 포커에서 패가 tops인 것처럼 꾸며 상대를 속이는 것으로, 비유적으로 “허세 부리다, 허세를 부려 속이다”는 뜻이다.

예) They’re bragging they can beat us badly. C’mon. Let’s call their bluff.

(그들은 우리를 완전히 누를 수 있는 것처럼 허세를 부리고 있어. 속지 말고 붙어 보자구.)

hit the jackpot은 “대성공하다, 장땡을 잡다”는 뜻이다. jackpot은 1830년경 미국에서 생긴 포커(poker)용어로, 포커에서 한 쌍 또는 그 이상의 jack 패가 나올 때까지 계속해서 적립하는 돈을 말한다. 같은 이치로 퀴즈 등에서 정답자가 없어 적립된 많은 상금도 jackpot이라고 한다. jackpot은 비유적으로 “(뜻밖의) 대성공, 히트치기”라는 뜻이며, “갑자기 많은 돈을 벌기”라는 뜻으로 뜨인 건 1940년대부터다.

예) Today I hit the jackpot: I got the highest grade on the spelling test.

(오늘 나는 아주 운이 좋았어. 스펠링 시험에서 가장 높은 점수를 받았거든.)
 

주요 표현 정리

- kibitz: 주제넘게 참견하다, (노름판에서) 훈수하다

- our-flusher: 허세를 부리는 사람, 가짜

- call a person’s bluff: 아무의 허세에 도전하다

- hit the jackpot: 대성공하다, 장땡을 잡다

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토