UPDATED. 2020-07-10 14:21 (금)
강정구의 꼬리를 무는 영어(54)-card-(1)
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(54)-card-(1)
  • 강정구
  • 승인 2020.06.24 15:01
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사
 

★ card-(1)

card-carrying은 “진짜의, 골수의”란 뜻이다. a card-carrying Communist라고 하면 단지 이념적인 공산주의자 수준을 넘어 공산당에 가입해 당원증을 갖고 있는 골수 공산주의자라는 뜻이다. 미국에선 사람들의 정치적 성향을 따질 때 a card-carrying Republican이니 a card-carrying Democrat이니 하는 식으로 말하곤 한다.

speak by the card는 “확신을 가지고 (명확하게) 이야기하다”는 뜻이다. 여기서 카드는 항해사들이 항해를 할 때 쓰는 항해지도 같은 관련 자료들의 총칭이다. 셰익스피어의 <햄릿(Hamlet)>에 나오는 말이다.
 

lay(put) one’s cards on the table은 “모든 사실을 공개적으로 정직하게 밝히다”는 뜻이다. 카드 게임에서 유래된 말로, 16세기 말부터 비유적 의미로 쓰이기 시작했다.

예) The mayor laid the cards on the table about his secret campaign funds.

(시장은 자신의 비밀 선거자금에 대한 모든 사실을 공개적으로 밝혔다.)

on(in) the cards는 “예상되는, 있을 수 있는”이란 뜻이다. 18세기 말 카드로 점을 치는 게 유행할 때에 생겨난 말이다. 어떤 일이 벌어지리라는 게 카드에 나와 있다는 말을 듣는 사람으로선 그 점을 그대로 믿진 않는다 하더라도 있을 수 있는 일이라는 생각을 하게 되지 않겠는가.

house of cards는 “사상누각, 위태로운 계획”이란 뜻이다. castle of cards라고도 한다. 종이 카드로 지은 집이나 성이 위태로운 건 당연한 일이라 하겠다.

play(keep, hold) one’s card close to one’s chest는 “은밀히 행하다, 비밀로 하다”는 뜻이다. 카드 게임에서 나온 말이다. 행여 누가 볼세라 자신의 카드를 가슴 가까이 붙여 들여다보는 모습을 떠올려보면 되겠다.

play one’s cards는 “계획을 실행하다”, play one’s cards well은 “일을 잘 처리하다”, play one’s cards right는 “일을 적절히 처리하다”, play one’s cards badly는 “일을 서툴게 처리하다”는 뜻이다.

예) We’ll succeed if we play our cards right.

(계획을 잘 실행하면 우리는 성공할 것이다.)

card-stacking은 “(선전 기법에서) 선택적 왜곡”을 뜻한다. card-stacking은 원래 카드를 부정한 방법으로 치는 걸 말하는데, 이 부정에 선택적 왜곡의 의미가 숨어 있다고 볼 수 있다. 이는 어떤 사람 또는 사안에 대해 가장 내세우고 싶은 또는 가장 비난하고 싶은 일부분만을 강조하여 그 대상 전체를 미화 또는 매도하는 수법을 의미한다.

거의 모든 영화 광고 또는 책 광고는 영화평 또는 서평 중의 가장 좋은 부분만을 발췌해 인용하는데, 이게 선택적 왜곡이다. 선택적 왜곡은 정치의 주요 메뉴이다. 히틀러는 늘 “위대한 조국을 위해 죽는 영광”만을 강조하여 전쟁을 미화시켰다. 1964년에 재선을 노리던 미국 상원의 원 클레어 엥글(Clair Engle)은 거의 걷지도 말하지도 못할 정도의 중환을 앓고 있었으나, 선거 광고는 그의 건강한 모습만을 보여주었다. 그런데 그는 선거가 끝나기도 전에 죽고 말았다.

stack the cards는 “부정한 방법으로 카드를 치다, 부정 수단을 쓰다”는 뜻이지만, stack up against는 “비교할 만하다, 필적하다”는 뜻이다. stack up against는 포커 게임에서 각 플레이어 앞에 쌓인 칩(chips)을 서로 비교한 데서 유래된 말이다. 물론 chips는 다다익선이기에 많이 쌓일수록 좋다. have the cards stacked against one cards stacked in one’s favor는 “매우 유리한 입장에 놓이다”는 뜻이다.

according to Hoyle은 “규칙대로, 공정하게”란 뜻이다. 1742년 영국인 에드먼드 호일(Edmond Hoyle, 1672~1769)은 <휘스트 게임법(A short Treatise on the Game of Whist)>을 출간한 것을 비롯하여 주사위 놀이(backgammon), 장기(chess) 등에 관한 여러 권의 책을 저술함으로써 집에서 할 수 있는 게임 관한 최고 권위자가 되었다. (휘스트는 당시 가장 인기 있던 카드놀이의 일종이다.) 각종 게임에서의 정수를 가리키는 score라는 단어를 유행시킨 것도 바로 호일이었다. 그는 1769년 97세로 사망했지만, 이후 게임에 관한 책을 내는 출판사들은 무작정 그의 이름을 가져다 붙이곤 했다. 호일이라는 이름은 게임법에 관한 지존(至尊)이 된 셈이다. 게임이 아닌, 일반적인 사회적 규칙을 강조하고자 할 때에도 이 ㅍ현이 쓰이곤 했다.
 

주요 표현 정리

- card-carrying: 진짜의, 골수의

- speak by the card: 확신을 가지고 (명확하게) 이야기하다

- lay(put) one’s cards on the table: 모든 사실을 공개적으로 정직하게 밝히다

- on(in) the cards: 예상되는, 있을 수 있는

- house of cards: 사상누각, 위태로운 계획

- play(keep, hold) one’s card close to one’s chest: 은밀히 행하다, 비밀로 하다

- play one’s cards: 계획을 실행하다,

- play one’s cards well: 일을 잘 처리하다

- play one’s cards right: 일을 적절히 처리하다

- play one’s cards badly: 일을 서툴게 처리하다

- card-stacking: (선전 기법에서) 선택적 왜곡

- stack the cards: 부정한 방법으로 카드를 치다, 부정 수단을 쓰다

- according to Hoyle: 규칙대로, 공정하게

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토