UPDATED. 2020-07-13 17:11 (월)
강정구의 꼬리를 무는 영어(52)-candle
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(52)-candle
  • 강정구
  • 승인 2020.06.10 10:15
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ candle

not worth the candle은 “애쓴 보람도 없는, 돈 들일 가치가 없는”이라는 뜻이다. 예컨대, “The game isn’t worth the candle”이라고 말한다면, 그 게임의 결과가 들인 공에 비해 영 보잘 것 없는 것이었다는 푸념이 되겠다. 그런데 왜 candle(초)이 등장한 걸까? 도박꾼들이 촛불을 켜놓고 도박을 하던 시절로 거슬러 올라가면 되겠다. 돈을 몽땅 잃은 도박꾼의 처지에서 보면 그 도박이 초의 값어치조차 없는 게 아니었겠는가.
 

프랑스의 작가 몽테뉴(Michel Eyquem de Montaigne, 1533~1592)가 최초로 사용한 뒤, 영국 시인 조지 허버트(Geroge Herbert, 1593~1633)가 “It is a poor sport that is not worth the candle”이라고 했고, 이어 영국 시인 에이브러햄 카울리(Abraham Cowley, 1618~1667)가 “The play is not worth the expense of the candle”이라고 했다.

cannot (be not fit to) hold a candle to는 “~와는 비교도 안 된다, ~의 발밑에도 못 따라간다.”는 뜻이다. 전기가 없던 시절, 견습공은 숙련공이 어두운 곳에서 일을 할 때에 촛불을 들어주는 역할을 했다. 그런데 그 일마저 잘하지 못한다면, 도대체 무슨 일을 할 수 있겠는가. 누구를 위해 촛불도 들 수 없다는 건 과공(過恭)한 표현이지만, 그만큼 거물에 대한 찬사의 뜻이 크다고 할 수 있겠다.

예) Anita can’t hold a candle to Jon when it comes to tap dancing.

(탭댄스에 관한 한 애니타는 존의 실력에 전혀 미치지 못한다.)

다른 예로, hold a candle to the devil은 “나쁜 일에 가담하다”는 뜻이다.

burn the candle at both ends는 “정력(체력, 돈)을 심하게 낭비하다”는 뜻이다. 옛날 전기가 없던 시절 밤늦게까지 일하는 사람들이 초를 수평으로 높은 채 초의 양끝을 동시에 태워 조명도를 높이던 관행에서 비롯된 말이다. 이 방식은 초를 금방 태워버리기 때문에 오래가지 못하는 문제점이 있어 위와 같은 비유적 의미를 갖게 되었다. burn oneself out과 비슷한 뜻의 말로, 1500년대 말부터 사용되었다.

예) Mrs. Millan goes to college during the day and works in a restaurant at night. She’s burning the candle at both ends. (밀란 부인은 낮엔 대학을 다니고 밤엔 레스토랑에서 일을 한다. 크게 무리하고 있다.)

Better to light a candle than to curse the darkness(어둠을 저주하는 것보다는 촛불을 밝히는 게 낫다.) Don’t wish for it, work for it (바라지만 말고 뛰어들라)이라는 말과 일맥상통하는 말이다.

“Thousands of candles can be lighted from a single candle, and the life of the candle will not be shortened. Happiness never decreases by being shared (초 하나로 수천 개의 초에 불을 붙일 수 있지만, 그렇다고 해서 그 초의 수명이 짧아지는 건 아니다. 행복도 나눈다고 해서 줄어드는 게 아니다.)”

부처(Buddha)가 한 말로 ‘나눔의 행복론’이라 할 수 있겠다.
 

주요 표현 정리

- not worth the candle: 애쓴 보람도 없는, 돈 들일 가치가 없는

- cannot (be not fit to) hold a candle to: ~와는 비교도 안 된다, ~의 발밑에도 못 따라간다.

- hold a candle to the devil: 나쁜 일에 가담하다.

- burn the candle at both ends: 정력(체력, )을 심하게 낭비하다.

 

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토