UPDATED. 2020-09-23 14:49 (수)
강정구의 꼬리를 무는 영어(46)-bug
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(46)-bug
  • 강정구
  • 승인 2020.04.28 14:29
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ bug

(as) snug as a bug in a rug는 “매우 편안하게, 포근히, 기분 좋은 상태에 있는, 느긋하게 마음 놓고 있는”이란 뜻이다. 누가 양탄자 속의 빈대이상으로 더 편안할 수가 있을까. 게다가 세 단어가 모두 다 ‘ug’로 끝나 각운까지 맞으니 금상첨화가 아닐 수 없겠다. 아일랜드 극작가 프랜시스 젠틀맨(Francis Gentleman, 1728~1784)이 1769년에 최초로 사용했다. 미국에선 벤저민 프랭클린이 1772년 한 편지 속에서 사용한 뒤 유명해졌는데, 프랭클린이 젠틀맨의 연극을 보았거나 다른 경로로 알게 되었을 것으로 추정된다.
 

예) Grandma tucked her in, as snug as a bug in a rug, shut off the lights, and tiptoed out of the room.

(할머니는 그녀가 포근히 잘 수 있게끔 이불을 꼭 덮어주고, 불을 끈 뒤, 발끝으로 조심스럽게 방을 나갔다.)

bug(컴퓨터 버그)는 프로그램 작성 시의 뜻하지 않은 잘못인데, 일종의 전문 은어로 그냥 ‘벌레’라고 하기도 한다. debug은 “프로그램의 결함을 발견해 수정하다”, debugging은 “(컴퓨터)벌레잡기”, a debugging program은 “벌레잡기 프로그램”을 뜻한다. 초기의 진공관 컴퓨터에선 진짜 벌레가 발견된 예가 많았다. 가장 흔한 고장의 원인이 바로 벌레가 컴퓨터 안으로 들어가 죽는 것이었기 때문에 버그라는 단어는 엔지니어와 프로그래머들에게는 대부분 시스템상의 문제라는 뜻으로 사용되었다.

“도청기(를 설치하다), 도청하다”는 뜻의 bug은 카드 도박에서 도박꾼이 테이블 밑에 몰래 숨겨둔 카드를 도박 은어로 bug라고 한 데서 유래되었다. 도청 장치도 몰래 숨겨두어야 하기 때문이다. taps and bugs는 “전자 도청 장치”를 가리키는데, 여기서 tap은 wiretap의 준말로 bug를 이용한 도청 행위 자체를 가리키는 말로 보면 되겠다. ‘put a bug in a person’s ear’는 “아무에게 살짝 알려주다”는 뜻이다.

“귀찮게 하다, 괴롭히다”는 뜻의 bug는 흑인 노예들을 통해 수입된 서아프리카어인 baga 또는 buga(=to annoy)에서 비롯된 말이라는 설도 있긴 하지만, bug의 원래 뜻(벌레)에 가장 충실한 비유로 볼 수 있겠다. bug off는 “귀찮게 하지 말고 떠나다”, Don’t bug me는 “날 귀찮게 하지 마, 나에게 상관 말아주게”라는 뜻이다. bug엔 “열광(자, 하다)”의 뜻도 있어, a movie bug는 “영화광”, be(get) bitten by the bug는 “열광하다, 열중하다”는 뜻이다.

예) I wish you would just stop bugging me and leave me in peace.

(날 그만 괴롭히고 평온하게 내버려두면 좋겠어.)

Helen told Max to bug off because he was being such a pest.

(맥스는 골칫거리였기에 헬렌은 그에게 귀찮게 가지 말고 사라져 달라고 말했다.)

litterbug는 “쓰레기를 함부로 버리는 사람”을 가리킨다. 직역을 하면 “쓰레기 벌레”라는 뜻이니, 쓰레기를 함부로 버리는 사람에게 모욕을 줘 그 짓을 그만두게 하려는 의도가 엿보인다. 1945년경부터 쓰인 말이라고는 하나, 이 말을 전파시킨 주인공은 플로리다 주의 한 환경단체다. 이 단체가 1950년부터 전개한 캠페인의 슬로건은 “Don’t be a little-bug!”였다. No Litter는 “쓰레기를 버리지 말 것”이라는 경고문인데, 아무래도 이런 정도로는 약하다고 생각했음 직하다.

ladybug는 “무당벌레”다. 미국에선 ladybug라고 하지만, 영국 등 다른 영어권 국가들에선 ladaybird라고 한다. ‘Our Lady’, 즉 the Virgin Mary(성모 마리아)를 기념해 ladybug라고 했다. 무당벌레는 빨간 등에 일곱 개의 검은 점이 있는데, 초기 그림에서 성모 마리아는 붉은 천을 걸친 모습이었고 일곱 개의 기쁨과 일곱 개의 슬픔(seven joys and seven sorrows)을 가진 것으로 생각되었기 때문이다.
 

주요 표현 정리

- (as) snug as a bug in a rug: 매우 편안하게, 포근히, 기분 좋은 상태에 있는, 느긋하게 마음 놓고 있는

- debug: 프로그램의 결함을 발견해 수정하다.

- taps and bugs: 전자 도청 장치

- put a bug in a person’s ear: 아무에게 살짝 알려주다.

- bug off: 귀찮게 하지 말고 떠나다.

- a movie bug: 영화광

- be(get) bitten by the bug: 열광하다, 열중하다.

- litterbug: 쓰레기를 함부로 버리는 사람

- ladybug: 무당벌레

 

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토