UPDATED. 2020-02-25 11:01 (화)
강정구의 꼬리를 무는 영어(33)
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(33)
  • 강정구
  • 승인 2020.01.21 12:39
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

★ bite

bite the dust는 “살해되다, 전사하다, 실패하다, 굴욕을 당하다”는 뜻이다. bite 대신 eat나 kiss, dust 대신 ground나 sand라는 단어를 쓰기도 한다. 전투에서 말을 타고 달리다 총이나 화살을 맞고 말에서 떨어져 얼굴이 땅에 닿아 사실상 흙과 키스하는 모습을 상상해보면 이 표현이 실감 나겠다. 구약성경 시편(Psalm) 72장 9절에서 유래된 말이다. “The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust.”(광야에 거하는 자는 저의 앞에 굽히며 그 원수들은 티끌을 핥을 것이며.) 기원전 8세기경 그리스 시인인 호메로스(Homeros)의 「일리아스(Illias)」에 나오는 말이기도 하다.

bite the hand that feeds one은 “은혜를 원수로 갚다”는 뜻이다. 자신을 먹여주던 손을 물다니, 이거야말로 배은망덕이 아니고 무엇이랴. 적절한 내용인지는 알 수 없지만, 최초의 용법은 영국의 보수 사상가이지 정치가인 에드먼드 버크(Edmund Burke, 1729~1799)가 남긴 다음과 같은 글이다. “And having locked to government for bread, on the very first scarcity they will turn and bite the hand that fet them.”(빵을 얻기 위해 정부에 의존하던 사람들도 막상 빵이 부족해지면 돌아서서 정부를 공격할 것이다.)

bite off more than one can chew는 “힘에 겨운 일을 하다”는 뜻이다. 19세기 미국에서 씹는담배가 유행할 때 나온 말이다. 담배를 얻어 피는 인심은 씹는담배의 경우에도 같았던가 보다. 공짜로 얻어 씹는다는 생각에 욕심을 부려 많은 양을 입에 넣은 경우를 상상해보라. 제대로 씹을 수조차 없다면 어디 담배 씹는 맛이 나겠는가. 누군가 자기 분수를 모르고 감당하기 어려운 일을 시도하고자 할 때 이렇게 충고를 해주면 좋을 것이다. “Don’t bite off more than you can chew!”

bite the bullet은 “이를 악물고 견디다”는 뜻이다. 미국의 남북전쟁 시 부상자 수술에 관한 이야기는 거의 엽기 괴담 수준이다. 특히 남부는 약품이 거의 없어 마취제 없이 톱으로 뼈를 자르는 절단 수술을 해야 했다. 그런데 미국뿐만 아니라 19세기에 벌어진 모든 전쟁에서는 이런 수술이 많이 행해졌다. 수술을 할 때 의사들은 부상자에게 총알을 주고 그걸 이로 물고 견디라고 했다나.

비교적 부드러운 납 총알이었다곤 하지만, 왜 하필이면 헝겊이나 가죽이 아니라 총알이었을까? 비장미를 주기 위해서였을까? 아닌 게 아니라 영국의 ‘팽창주의’ 작가 러디어드 키플링(Rudyard Kipling, 1865~1936)은 「꺼져버린 불빛(The Light That Failed, 1891」이라는 소설에서 이 표현을 비장비 넘치게 사용하고 있다. “Bite on the bullet, old man, and don’t let them think you’re afraid(남들이 당신이 두려워한다고 생각하지 않게끔 이를 악물고 견뎌내야 해).”

호주에서는 평화주의자들이 벌인 군비 지출 축소 운동에 bite the bullet campaign이라는 이름이 붙기도 했다. 오늘날엔 “불편한 마음을 참다”는 뜻으로 쓰이고 있다.

예) So bite the bullet. Tell your fiance you’re sorry to hurt her but you’ve realized it would be a mistake to marry. (견뎌내야 해. 상처를 주는 건 미안하지만 결혼을 하는 걸 실수가 될 거라는 걸 깨달았다고 약혼녀에게 말하란 말이야.)

예) The principal wants to see you in her office. Get ready to bite the bullet. (교장 선생님이 교장실로 오래. 잘 견뎌낼 각오를 하라구.)

bite a person’s head off는 “아무개에게 쌀쌀맞게(화가 난 투로) 인사(대답)하다”는 뜻이다. 16세기엔 bite a person’s nose off, 18~19세기엔 snap a person’s head off라고 하던 것이 변화한 것이다. bite off one’s own head는 “(남을 해치려 하다) 도리어 자기가 해를 입다”는 뜻이다.

Let’s have a bite(밥을 먹자). 여기서 bite는 “먹을 것, 한 입”, bite and snup은 “가벼운 식사”를 뜻한다.

예) Where can I get a bite eat? (여기 밥 먹을 만한 곳 있어요?)

backbite는 “뒤에서 험담하다, 중상하다”는 뜻이다. 중세 유럽에선 bearbaiting(곰 괴롭히기)이 대인기였다. 말뚝에 매어 놓은 곰에게 개들이 달려들어 공격하게 하는 잔인한 놀이였다. 곰 주인은 곰을 데리고 마을마다 찾아다니면서 이 놀이판을 벌렸다. 입장료는 없었지만 놀이 중간에 각자 알아서 돈을 내라며 돈을 걷곤 했다. 곰이 죽으면 장사가 안 되는 만큼 곰 주인은 동네 개 주인들로 하여금 공격 횟수를 제한하게끔 하는 등 나름의 규칙을 만들었다. 그런데 개들 중엔 곰의 뒤로 가서 곰을 무는 개가 있곤 했는데, 그러면 곰은 고통의 비명을 질러댔다. 그래서 backbiting이 비유적으로 ‘험담’이나 ‘중상’의 의미로 쓰이게 된 것이다.

 

※ 주요 표현 정리

- bite the dust: 살해되다, 전사하다, 실패하다, 굴욕을 당하다.

- bite the hand that feeds one: 은혜를 원수로 갚다.

- bite off more than one can chew: 힘에 겨운 일을 하다.

- bite the bullet: 이를 악물고 견디다.

- bite a person’s head off: 아무개에게 쌀쌀맞게(화가 난 투로) 인사(대답)하다.

- backbite: 뒤에서 험담하다, 중상하다.

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토