UPDATED. 2019-11-18 18:16 (월)
강정구의 꼬리를 무는 영어(11)
상태바
강정구의 꼬리를 무는 영어(11)
  • 강정구
  • 승인 2019.08.20 10:21
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

강정구
강정구 영어 연구소 대표
공단기 영어 대표 강사

 

벤처 시대, adventure!

★ ad- 강조, 접근, 방향, 첨가, 증가

Nothing ventured, nothing gained.

모험 안 해? 그럼 얻을 게 없지.

말은 좋은데..., 벤처 사업? 만날 쪼들리는 봉급쟁이에서 탈출하여 대박을 노린다! 좋지요.

문제는 그게 문자 그대로 venture(모험, 투기)라는 겁니다. 모험은 성공할 확률이 아주 희박하기에 모험이라고 하지 않습니까? 아무튼 그래도 venture 하는 사람은 줄기차게 생겨나고 아주 드물지만 성공하는 사람들도 있어 주위의 부러움을 삽니다.

그 venture에 ad-를 더하면 adventure가 되지요. 그러니까,

adventure는 ‘모험, 회한한 경험, 투기/모험적으로 해보다’가 되지요.

현대는 광고 홍수 시대.

‘광고’라는 단어를 줄여서 흔히 ‘ad’라고 하는데 그 오리지널은 ‘advertisement’ 입니다.

‘ad-’는 위와 같이 어떤 단어에 영향을 주어 ‘강조, 접근, 방향, 첨가, 증가’등의 의미를 덧붙입니다. ‘mono-’같은 접두사처럼 의미가 분명하면 좋으련만, ad-는 그렇지 않아 유감입니다. 그러나 어떤 단어 앞에 ‘ad-’가 붙을 경우 그것이 root(어근)에 어떤 영향을 주었을까 추정해본다면 낯선 단어라고 해도 정체를 짐작할 수 있습니다. 즉 judge는 ‘판가름(하다)’란 뜻인데 거기에 ‘ad-’를 더한 ‘adjudge’는 ‘어떤 사실에 비추어(ad) 판단을 내리다’라는 뜻이 되는 식입니다. 그러니까 영어 단어의 정체를 파악하려면 탐정 같아야 합니다.

접두어로서 ‘함께’를 뜻하는 con-이 뒤따라 나오는 철자에 따라 발음하기 좋게 ‘col-, com-, co-’로 바뀌듯이 ‘ad-’도 ‘ac-, af-, ar-’로 바뀌기도 하는데, 그것들은 다음 장에서 소개하겠습니다. 우선 ‘ad-’가 주인 격이니까 ‘ad-’부터 파악해보기로 하지요.

*adapt : 적응하다, 순응시키다, (소설 따위를) 개작, 각색하다.

*adaptation : 순응, 응용, 적용

*adduction : 인용

주로 좋지 않은 의미로 쓰이는 단어지만...

*addict : 몰두시키다, 중독되게 하다/ 마약 중독자

*addiction : 몰두, 탐닉, 마약 중독

A drug addict finds it almost impossible to stop using marijuana.

(마약 중독자는 아편을 끊기가 거의 불가능하다는 것을 알게 된다.)

*adjective : 형용사

*admit : (입학을) 허가하다, 승인하다.

*admission : 입장 허가, 입학 허가

*adoption : 양자로 삼기, 채용

They adopted a girl from the Hot Children’s Service Inc.

(그들은 홀트 아동복지회에서 소녀 한 명을 입양했다.)

 

Adopt-a-road

미국, 캐나다에서 자동차 여행을 하다 보면 종종 사진과 같은 sign(간판)을 보게 됩니다. (사실 이게 뭔지 아는 사람은 드뭅니다. 그러나 우리는 알아둡시다.) 이것은 표시된 구간의 도로를 특정 단체나 회사가 ‘adopt(입양)’하여 봉사 활동으로 청소를 하고 있다는 표지입니다. 이렇게 하면 사회적으로 그 단체나 회사의 이미지가 좋아지겠죠? ‘There are too many littering drivers these days.“ (요즘 워낙 쓰레기를 마구 버리는 인간들이 많거든...)

*minister : 장관, 목사/ 시행하다, 섬기다.

여기에다 ‘ad-’를 더하면?

*administer : 관리하다, 시행하다.

*administration : 관리, 행정, 관청, 정부

ad-가 들어간 단어를 죄다 쓴다면 이 책의 의미가 없어질 것입니다. 사전으로 전락(?)할 테니까... 자, 이렇게 하면 됩니다. 잘 모르는 단어와 만났을 때 앞에 ‘ad-’가 들어간 눈치가 보이거든 먼저 ‘ad-’를 뺀 나머지 단어를 가지고 뜻을 헤아립니다. 그런 다음 거기에 다시 ‘ad-’의 의미를 넣어 적당히 유추해보는 거지요. ‘적당히~.’ 우리가 한국어를 그렇게 배웠다는 거 아닙니까.

 

★ 가짜영어사전 코너 - [컨디션 (condition)]

※ 이 코너는 국내에서 잘못 사용되는 영어 표현들을 지적하면서 나중에라도 올바르게 고쳐졌으면 하는 바람으로 제작했습니다.

“컨디션 죻죠?”

술 마시기 전에 마셔 두면 속을 상하지 않아서 좋다고 선전하는 음료 “컨디션”의 광고에서 택시를 몰고 가는 운전사가 서민에게 질문한는 내용이다. 택시 기사가 손님에게 ‘조건(condition)’이 좋은지를 물어 보는 이유가 무엇일까?

예전에 SBS-TV의 [생방송 출발! 모닝 와이드]에서 일기 예보를 끝내면서도 “컨디션 유지하는 거 유의하시기 바랍니다.”라는 당부를 했다. 도대체 “조건을 유지하라”는 말이 무슨 뜻일까? 무슨 조건을 유지하라는 말인가?

‘condition’은 그냥 ‘조건’이나 ‘상태’이지, 한국영어에서 잘못 해석하듯 꼭 “좋은 상태”는 아니다. ‘mood’의 의미가 우리나라에서 우울한 쪽으로만 일방적으로 쓰이는 용법과 비슷하다. 그러니까 일기 예보에서 상태가 나쁜 사람한테 “컨디션 유지하시는 거 유의하시기 바랍니다.”라고 하면 절대로 건강해지면 안 되고 지금처럼 나쁜 건강을 악착같이 간직하라는 뜻이다. 참으로 대단한 아침 인사이다.

사람들은 인사말로도 “컨디션 좋습니까?”라는 말을 자주 한다. 이것을 영어로 바꾸면 “How is your condition?”이다. 필자는 세상에 태어나서 그런 인사를 하는 사람을 세계 어느 나라에서도 여태껏 본 적이 없다. 혹시 정말로 어떤 사람의 ‘컨디션’을 알고 싶을 때는 “How are you(어떠십니까)?” 또는 “How do you feel(기분이 어떠신가요)?”이라는 보통 인사말을 하면 되고, 진심으로 걱정이 되어서 묻고 싶으면 “Are you all right?”라고 한다.

“컨디션 좋습니까?”를 완전한 우리말로 바꾸면 “당신 상태 어떻습니까?”라는 소리인데, 마치 “너 돌았냐?”라고 묻는 말처럼 들린다.
 

 

xxx

신속하고 정확한 정보전달에 최선을 다하겠습니다.
이 기사를 후원하시겠습니까? 법률저널과 기자에게 큰 힘이 됩니다.

“기사 후원은 무통장 입금으로도 가능합니다”
농협 / 355-0064-0023-33 / (주)법률저널
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
공고&채용속보
이슈포토