1. 다음 밑줄 친 부분과 바꿔 쓸 수 있는 말을 고르시오.
A: What's the matter with Catherine?
B: What do you mean?
A: I passed her in the street today and she looked straight through me.
B: Really? Perhaps she didn't see you.
A: She saw me all right. I smiled and said hello. But she looked straight at me and never said a word.
B: You must have upset her. You know how sensitive she is.
A: Well I can see no reason for her to cut me dead like that.
① gave me cold shoulder
② gave me a break
③ cut me some slack
④ went back on her word
[답] ①
[해설] 캐서린이 A를 무시하고 지나갔다는 뜻이므로. ‘무시하다’라는 뜻의 cut someone dead와 동일한 뜻인 give someone cold shoulder이 답이 된다.
[해석]
A : 캐서린한테 무슨 일 있어?
B : 무슨 말이야?
A : 오늘 캐서린을 길에서 봤는데, 걔가 날 못 본 척 똑바로 앞만 보고 지나갔어.
B : 정말? 아마 널 못 본거겠지.
A : 걔는 날 봤어. 내가 웃으면서 안녕이라고 말했어. 그런데 걔는 날 똑바로 보면서 아무 말도 안했어.
B : 네가 분명 걔를 화나게 했겠지. 걔가 얼마나 예민한지 너도 알잖아.
A : 글쎄 걔가 나를 그렇게 무시 할 이유는 없는 것 같은데.
2. 다음 밑줄 친 부분과 바꿔 쓰기에 가장 적절한 말을 고르시오.
A: Isn't that Bill sitting at the bar?
B: Oh yes.
A: He doesn't look very cheerful, does he.
B: I'm not surprised.
A: Why? What's happened?
B: Well, you know he used to go out with Sarah before he met Diane,
A: Yes....
B: - and they are still very friendly. In fact he took her out to lunch today.
A: And?
B: And Diane saw them together.
A: Oh, I see. Tricky. What did Diane say?
B: Not a word. She threw the ring back at him.
A: Oh dear.
B: So now he's drowning his sorrows, I suppose. Shall we go and cheer him up?
① getting off the ground
② licking his wounds
③ calling up
④ giving up
[답] ②
[해설] 밑줄 친 부분은 ‘슬픔을 술로 달래다’라는 뜻으로, ②번 상처를 회복하다로 바꿔 쓸 수 있다.
[해석]
A : 바에 앉아있는 사람 빌 아니니?
B : 그러네!
A : 별로 기운이 있어 보이지 않네, 그렇지 않아?
B : 놀랍진 않네.
A : 왜? 무슨 일 있어?
B : 다이앤을 만나기 전에 사라와 데이트 하곤 했던 거 알고 있지?
A : 응...
B : 그들은 여전히 친해. 사실 오늘 점심을 먹으러 그녀와 나갔는데.
A : 그런데?
B : 그리고 다이앤이 그 둘이 같이 있는 것을 봤지.
A : 오 알겠어. 곤란했겠군. 다이앤이 뭐라고 했대?
B : 아무 말도 안했지. 그녀는 반지를 던졌어.
A : 오, 저런
B : 그래서 이제 술로 슬픔을 달래고 있는 거로군. 우리 가서 그를 위로 해 줄까?
3. 다음 빈칸에 들어갈 말로 옳은 것을 고르시오.
A: Hi, Frank.
B: Oh, hello, Mark. How're things?
A: Fine. What about you? How's work?
B: Well, it could be better.
A: You're still with the same company, aren't you?
B: Oh yes. But business hasn't been too good this year, and I've had to take a cut in salary.
A: This is bad news. Still, I suppose we're lucky to have jobs at all these days.
B: Mmm.
A: You are managing then? For money, I mean.
B: Well it's not always easy. Especially now we've got the baby.
A: Oh yes, of course.
B: And Sheila's not working any more, so there's even less money coming into the house.
A: I can see things must be a bit difficult for you.
B: Well, we're certainly ( ).
① breaking down
② stabbing in the back
③ being burned out
④ feeling the pinch
[답] ④
[해설] 본문 전체 내용을 보아, 프랭크는 경제적으로 힘든 상황이므로, ④feeling the pinch 돈에(경제적으로)쪼들리다 가 정답이 된다.
[해석]
A : 안녕, 프랭크
B : 오, 안녕, 마크. 어떻게 지내?
A : 좋아, 너는 어때? 일은 어떻게 되어가?
B : 글쎄, 그닥이야.
A : 여전히 같은 회사에 다니지, 그렇지 않니?
B : 응 그럼. 하지만 올해 경영이 좋지 않아서 월급을 깎였어.
A : 안 좋은 소식이네. 하지만, 이런 상황에 직업을 가질 수 있어 다행이야.
B : 음..
A : 그럼 잘 지내고 있어? 내말은 돈 말이야
B : 그다지 쉽진 않아. 특히 우리가 지금 아이를 가졌으니까 말이야.
A : 오, 그래 물론이지.
B : 그리고 쉴라가 더 이상 일하지 않으니까, 수입은 더 적어졌지.
A : 상황이 어렵겠구나.
B : 음, 확실히 경제적으로 쪼들리고 있어.
오늘의 숙어 정리 | |
cut someone dead | 냉대하다, 무시하다 |
give someone cold shoulder | |
drown one's sorrows | 술로 슬픔을 달래다 |
lick one's wound | 상처를 간호하다 |
feel the pinch | 돈에[경제적으로] 쪼들리다 |